| She had a chalk-white face and dandelion hair
| У нее было белое как мел лицо и волосы цвета одуванчика.
|
| T’was a wisp of a woman who lived in the tenement upstairs
| Это была женщина, которая жила в многоквартирном доме наверху.
|
| Where the walls were so thin
| Где стены были такими тонкими
|
| You could hear her bleedin'
| Вы могли слышать ее кровотечение
|
| He was mountain of a man that stunk o' Brewdog ale
| Он был горой человека, который вонял пивом Brewdog
|
| With a fist he swung like a curved-claw hammer on a nail
| Кулаком он замахнулся, как изогнутым молотком по гвоздю.
|
| With all of his might
| Изо всех сил
|
| Most every night
| Почти каждую ночь
|
| Then it came one day on a cold day in July
| И вот однажды в холодный июльский день
|
| A time to choose to either live or die
| Время выбирать: жить или умереть
|
| Like a low-hung fruit sprung from the Tree of Life
| Как низко висящий плод, выросший из Древа Жизни
|
| Yeah the moment had arrived
| Да момент настал
|
| As he wrapped his hands around her throat
| Когда он обхватил руками ее горло
|
| Before the kitchen lights went dark
| Пока свет на кухне не погас
|
| She took hold of the butcher knife
| Она взяла мясницкий нож
|
| And she drove it into his heart
| И она вогнала его в его сердце
|
| She drove it into his heart
| Она вогнала его в его сердце
|
| Soon the police came and they laid her in cuffs
| Вскоре приехала полиция и надели на нее наручники.
|
| Threw her in the back of a black and white and sure enough
| Бросил ее в заднюю часть черно-белого и, конечно же,
|
| They locked her away
| Они заперли ее
|
| And there she would stay
| И там она останется
|
| Until such time her case was assigned
| До этого времени ее дело было назначено
|
| To a public defender who had ten other trials on his mind
| Государственному защитнику, у которого на уме было десять других процессов
|
| Thus the verdict was in
| Таким образом, приговор был в
|
| Before a word was spoken
| Прежде чем было сказано слово
|
| So it came one day on a cold day in July
| Так случилось однажды в холодный июльский день
|
| A time to choose to either live or die
| Время выбирать: жить или умереть
|
| Like a low-hung fruit sprung from the Tree of Life
| Как низко висящий плод, выросший из Древа Жизни
|
| Yeah the moment had arrived
| Да момент настал
|
| As I heard her shout, «No way, no how!
| Когда я услышал ее крик: «Ни за что, ни за что!
|
| No more blood and tears will I shed!»
| Я больше не пролью кровь и слезы!»
|
| And then there came that terrible silence
| И тут наступила эта ужасная тишина
|
| And that mountain of a man was dead
| И эта гора человека была мертва
|
| And that mountain of a man was dead
| И эта гора человека была мертва
|
| She weren’t no newsworthy face, no lady fair
| Она не была ни заслуживающим освещения в печати лицом, ни прекрасной дамой
|
| Just a hard-luck woman livin' in the tenement upstairs
| Просто несчастная женщина, живущая в многоквартирном доме наверху
|
| Who by a jury of her peers
| Кто жюри ее сверстников
|
| Got twenty-five years | Получил двадцать пять лет |