| On the outskirts of town
| На окраине города
|
| Heard the townsmen a curious and terrifying sound
| Услышали горожане любопытный и ужасающий звук
|
| As they crept forth to see
| Когда они ползли вперед, чтобы увидеть
|
| A gacked out Fermentor, Cremator and me
| Выключенный ферментер, крематор и я
|
| We surrounded them axes in hand
| Мы окружили их с топорами в руках
|
| They’d do nicely chopped up in the meal we had planned
| Они прекрасно подойдут к еде, которую мы запланировали.
|
| At the front of the crowd cried a priest
| Впереди толпы закричал священник
|
| «Look away! | «Оглянись! |
| It’s unholy, it’s ghastly, it’s a…»
| Это нечестиво, это ужасно, это…»
|
| Blood Feast!
| Кровавый праздник!
|
| Blood Feast!
| Кровавый праздник!
|
| As the townspeople panicked and fled
| Когда горожане запаниковали и бежали
|
| Fermentor got a sickening idea in his head
| Ферментору пришла в голову отвратительная идея
|
| In the mood for some dubious snacks
| В настроении для некоторых сомнительных закусок
|
| He splintered their skulls with a swing of his axe
| Он расколол им черепа взмахом топора
|
| We siphoned some petrol from a car
| Мы слили немного бензина из машины
|
| And the orphanage was turned into a flaming abattoir
| И приют превратили в пылающую скотобойню
|
| Tiny skeletons radiating heat
| Крошечные скелеты, излучающие тепло
|
| Young flesh is the best when it’s eaten at a…
| Молодое мясо лучше всего, когда его едят в...
|
| Blood Feast!
| Кровавый праздник!
|
| Blood Feast!
| Кровавый праздник!
|
| First course: Liver filet
| Первое блюдо: Филе печени
|
| Served with a garnish of maggot puree
| Подается с гарниром из пюре из личинок
|
| Second course: Brain tumour stew
| Второе блюдо: Рагу из опухоли головного мозга
|
| Bubbling away in a mucous ragout
| Пузыри в слизистом рагу
|
| Third course: The haunch of a child
| Третий курс: бедро ребенка
|
| Cooked to perfection, spicy or mild
| Приготовлено до совершенства, острое или мягкое
|
| Fourth course: Mellified lumps
| Четвертый курс: Размягченные комочки
|
| Syrupy crustulant putrefied clumps
| Сиропные корочки гнилостные глыбы
|
| Fifth course: A sputum soup
| Пятое блюдо: суп из мокроты
|
| Presented cold, a nasally goop
| Представленный холод, носовая каша
|
| Sixth course: a plate of headcheese
| Шестое блюдо: тарелка сыра
|
| With eyeballs and tongues, seasoned to please
| С глазами и языками, приправленными, чтобы понравиться
|
| Seventh course: bloody rump roast
| Седьмое блюдо: жаркое из огузка
|
| The asses garnished with fingers and toes
| Ослы украшены пальцами рук и ног
|
| Eight course: ovum soufflé
| Восьмое блюдо: суфле из яиц
|
| Baked to perfection, full of decay
| Запеченный до совершенства, полный разложения
|
| Lazily licking at a stump
| Лениво лижет пень
|
| Sticky high fives as the bodies were dumped
| Липкие высокие пятерки, когда тела были сброшены
|
| Crawling on the ground like slugs
| Ползают по земле, как слизни
|
| Bloated with meat and a mountain of drugs
| Раздутый от мяса и горы наркотиков
|
| Suddenly a net was released
| Внезапно сеть была выпущена
|
| Dragged off in chains by the Secret Police
| Тащит в цепях тайная полиция
|
| In the belly of the beast
| В чреве зверя
|
| Locked in a cage like the victim of a…
| Заперта в клетке, как жертва…
|
| Blood Feast!
| Кровавый праздник!
|
| Blood Feast! | Кровавый праздник! |