| I am a true-born Irishman, John Mitchell is my name:
| Я настоящий ирландец, меня зовут Джон Митчелл:
|
| When first I joined my comrades from Newry town I came;
| Когда я впервые присоединился к своим товарищам из города Ньюри, я пришел;
|
| I laboured hard both day and night to free my native land
| Я много трудился день и ночь, чтобы освободить родную землю
|
| For which I was transported unto Van Dieman´s Land
| За что меня перевезли в Землю Ван Димана
|
| When first I joined my countrymen it was in ´42;
| Когда я впервые присоединился к своим соотечественникам, это было в 42 году;
|
| And what did happen after that I´ll quickly tell to you;
| А что случилось потом, я вам скоро расскажу;
|
| I raised the standard of Repeal, I gloried in the deed;
| Я поднял знамя Отмены, я гордился делом;
|
| I vowed to heaven I ne´er would rest till Old Ireland would be freed
| Я поклялся небесам, что никогда не успокоюсь, пока Старая Ирландия не будет освобождена
|
| Farewell my gallant comrades, it grieves my heart full sore
| Прощайте, мои доблестные товарищи, сердце мое сильно болит
|
| To think that I must part from you, perhaps for evermore;
| Думать, что я должен расстаться с тобой, может быть, навсегда;
|
| The love I bear my native land, I know no other crime;
| Любовь к родине моей несу, другого преступления не знаю;
|
| This is the reason I must go into a foreign clime
| Вот почему я должен отправиться в чужой край
|
| As I lay in strong irons bound, before my trial day
| Когда я лежал в прочных железных цепях, перед моим судным днем
|
| My loving wife came to my cell, and thus to me did say:
| Моя любящая жена пришла ко мне в келью и так мне сказала:
|
| «Oh, John, my dear, cheer up your heart, undaunted always be
| «О, Джон, милый мой, ободрись сердцем, неустрашимым будь всегда
|
| For it´s better to die for er’yone´s rights than live in slavery.»
| Ибо лучше умереть за чьи-то права, чем жить в рабстве».
|
| I was placed on board a convict ship without the least delay;
| меня без малейшего промедления поместили на борт каторжного корабля;
|
| For Bermuda´s Isle our course was steered: I´ll ne´er forget the day | Для Бермудских островов наш курс был проложен: я никогда не забуду этот день |
| As I stood upon the deck to take a farewell view
| Когда я стоял на палубе, чтобы попрощаться
|
| I shed a tear, but not for fear; | Я прослезился, но не от страха; |
| my native land, for you
| моя родина, для тебя
|
| Adieu! | Прощай! |
| Adieu! | Прощай! |
| to sweet Belfast, and likewise Dublin too
| в сладкий Белфаст, а также в Дублин
|
| And to my young and tender babes; | И моим юным и нежным младенцам; |
| alas, what will they do?
| увы, что они будут делать?
|
| But there´s one request I ask of you, when your liberty you gain
| Но есть одна просьба, о которой я прошу вас, когда вы обретете свободу
|
| Remember John Mitchell far away, though a convict bound in chains | Помни Джона Митчелла издалека, хотя каторжник в цепях |