| Farewell and adieu to you Brisbane ladies
| Прощайте и прощайте с вами Брисбенские дамы
|
| Farewell and adieu to you girls of Toowong
| Прощайте и прощайте, девушки из Тувонга.
|
| For we’ve sold all our cattle and have to be moving
| Потому что мы продали весь наш скот и должны двигаться
|
| But we hope we shall see you again before long
| Но мы надеемся, что скоро увидимся снова
|
| We’ll rant and we’ll roar like true Queensland drovers
| Мы будем разглагольствовать и реветь, как настоящие погонщики Квинсленда.
|
| We’ll rant and we’ll roar as onward we push
| Мы будем разглагольствовать и реветь, продвигаясь вперед
|
| Until we get back to the Augathella station
| Пока мы не вернемся на станцию Аугателла
|
| It’s flaming dry going through the old Queensland bush
| Это пылающий сухой проход через старый куст Квинсленда
|
| The first camp we make we shall call it the Quart Pot
| Первый лагерь, который мы построим, назовем его Квартовым Горшком.
|
| Cabbolture then Kilcoy and Collington’s hut
| Cabbolture, затем хижина Килкоя и Коллингтона
|
| We’ll pull up at the Stone House, Bob Williamson’s paddock
| Мы остановимся у Каменного дома, загона Боба Уильямсона.
|
| And early next morning we cross the Blackbutt
| И рано утром мы пересекаем Блэкбатт
|
| Then onto Taromeo and Yarraman Creek lads
| Затем на парней из Таромео и Ярраман-Крик
|
| It’s there we shall make our next camp for the day
| Там мы разобьем наш следующий лагерь на день.
|
| Where the water and grass are both plenty and sweet lads
| Где воды и травы много и сладких парней
|
| And maybe we’ll butcher a fat little stray
| И, может быть, мы зарежем маленькую толстую бродягу
|
| Then onto Nanango that hard-bitten township
| Затем на Нананго, этот упрямый городок
|
| Where the out of work station hands sit in the dust
| Где руки без работы сидят в пыли
|
| And the shearers get shore by old Tim the contractor
| И стригали высаживаются на берег благодаря старому подрядчику Тиму.
|
| I wouldn’t go by there but I flaming well must
| Я бы не пошел туда, но я пылаю хорошо должен
|
| The girls of Toomancy they look so entrancing | Девушки из Туманси выглядят так очаровательно |
| Those young bawling heifers are out looking for fun
| Эти молодые кричащие телки ищут веселья
|
| With the waltz and the polka and all kinds of dancing
| С вальсом и полькой и всеми видами танцев
|
| To the racketty old banjo of Henry Gunn
| К шумному старому банджо Генри Ганна
|
| Then fill up your glasses and we’ll drink to the lasses
| Тогда наполняйте свои стаканы, и мы выпьем за девушек
|
| We’ll drink this town dry then farewell to all
| Мы выпьем этот город досуха, а потом прощаемся со всеми
|
| And when we return once more to Augathella
| И когда мы снова вернемся к Аугателле
|
| We hope you’ll come by there and pay us a call | Мы надеемся, что вы придете туда и позвоните нам |