| Once upon a time
| Давным-давно
|
| Way back a long time ago,
| Давным-давно,
|
| When the universe consisted of nothing more elaborate than
| Когда во Вселенной не было ничего более сложного, чем
|
| Mark bolman
| Марк Болман
|
| Oh, thank you frank
| О, спасибо, Фрэнк
|
| And don’t misspell it,
| И не ошибись,
|
| That’s not marc bolan
| это не марк болан
|
| That’s mark volman
| это Марк Волман
|
| Hiya friends
| привет друзья
|
| I wanna welcome each and everyone of you
| Я хочу приветствовать каждого из вас
|
| I wanna say to you tonight
| Я хочу сказать тебе сегодня вечером
|
| I feel great
| я чувствую себя прекрасно
|
| I mean, I feel great
| Я имею в виду, я чувствую себя прекрасно
|
| Everywhere I go people are always comin' up to me
| Куда бы я ни пошел, люди всегда подходят ко мне.
|
| And they say mark, mark, mark
| И они говорят отметьте, отметьте, отметьте
|
| Mark are you kiddin'
| Марк ты шутишь?
|
| Lemme tell you this friends:
| Лемм сказать вам это друзья:
|
| I am not kiddin'
| я не шучу
|
| I mean, I am portly and I am maroon
| Я имею в виду, я дородный и темно-бордовый
|
| Well, how many people here tonight can guess what I am?
| Ну, сколько людей здесь сегодня вечером может догадаться, кто я ?
|
| Aaaah
| Аааа
|
| I can’t guess what you are
| Я не могу угадать, кто ты
|
| Well, then I’ll give you some clues
| Ну, тогда я дам вам некоторые подсказки
|
| And the first clue is
| И первая подсказка
|
| I am portly
| я полный
|
| Does that help?
| Это помогает?
|
| Not much
| Немного
|
| No, I don’t know who you are
| Нет, я не знаю, кто ты
|
| Okay, I got one
| Хорошо, у меня есть один
|
| Clue number two:
| Подсказка номер два:
|
| I am double knit
| я двойная вязка
|
| Does that help?
| Это помогает?
|
| No, not much
| Нет не много
|
| Whaddya mean?
| Что ты имеешь в виду?
|
| Well, then I’ve to give you one more clue
| Что ж, тогда я должен дать вам еще одну подсказку
|
| I know this is gonna give it away
| Я знаю, что это отдаст
|
| And I hate like damn to tell you this
| И я чертовски ненавижу говорить тебе это
|
| But clue number three:
| Но подсказка номер три:
|
| Ich bin maroon!
| Ич бин бордовый!
|
| Ahhhhhhhh you’re a sofa!
| Ах, ты диван!
|
| Once upon a time
| Давным-давно
|
| Way back a long time ago,
| Давным-давно,
|
| When the universe consisted of nothing more elaborate than
| Когда во Вселенной не было ничего более сложного, чем
|
| Mark volman …
| Марк Волман …
|
| Thank you, frank
| Спасибо, Фрэнк
|
| … trying to convince each and every member
| … пытаясь убедить каждого участника
|
| Of this extremely hip audience here tonight,
| Из этой чрезвычайно модной аудитории сегодня вечером,
|
| That he was nothing more, nothing less
| Что он был ни больше, ни меньше
|
| Than a fat maroon sofa,
| Чем толстый темно-бордовый диван,
|
| Suspended in the midst of a great emptiness
| Подвешенный посреди великой пустоты
|
| A light shined down from heaven (* twinkling sounds *)
| С неба сиял свет (*мерцающие звуки*)
|
| And there he was ladies and gentleman, the good lord
| И вот он, дамы и господа, добрый господин
|
| And he took, he took a look at the sofa,
| И взял, взглянул на диван,
|
| And he said to himself
| И он сказал себе
|
| «quite an attractive sofa»
| «довольно привлекательный диван»
|
| «this sofa could be commercial»
| «этот диван может быть коммерческим»
|
| With a few more margaritas and the right company
| С еще несколькими маргаритами и подходящей компанией
|
| However, I digress
| Однако я отвлекся
|
| «what this sofa needs"said the big 'g'
| «то, что нужно этому дивану», сказал большой 'G'
|
| «is a bit of flooring underneath of it»
| «под ним кусок пола»
|
| And so in order to make this construction project possible,
| И поэтому, чтобы сделать этот строительный проект возможным,
|
| He summoned the assistance of the celestial corp of engineers,
| Он призвал на помощь небесный корпус инженеров,
|
| And, by means of a cute little song in the german language
| И с помощью милой песенки на немецком языке
|
| (which is the way he talks whenever it’s heavy business)
| (именно так он говорит, когда это тяжелое дело)
|
| The good lord went something like this:
| Добрый лорд говорил примерно так:
|
| (take it away jim pons!)
| (убери это, Джим Понс!)
|
| Gib zu mir etwas fussbodenbelag
| Gib zu mir etwas fussbodenbelag
|
| Unter diesen fetten fliessenden sofa
| Unter diesen fetten fliessenden диван
|
| Everybody!
| Все!
|
| Gib zu mir etwas fussbodenbelag
| Gib zu mir etwas fussbodenbelag
|
| Unter diesen fetten fliessenden sofa
| Unter diesen fetten fliessenden диван
|
| And of course ladies and gentlemen that means:
| И, конечно же, дамы и господа, это означает:
|
| «give unto me a bit of flooring under this fat floating sofa»
| «дайте мне немного пола под этим толстым плавающим диваном»
|
| And sure enough boards of oak appeared throughout the emptiness
| И точно в пустоте показались дубовые доски
|
| As far as vision permits,
| Насколько позволяет зрение,
|
| Stretching all the way from belfast to bogner regis
| Протяженность всего пути от Белфаста до Богнер-Региса
|
| And the lord put aside his huge cigar
| И господин отложил свою огромную сигару
|
| And proceeded to deliver unto the charming maroonish sofa
| И приступил к доставке на очаровательный темно-бордовый диван
|
| The bulk of his message
| Основная часть его сообщения
|
| With the assistance of a small electric clarinet
| С помощью небольшого электрического кларнета
|
| And it went something like this…
| А получилось как-то так…
|
| Take it away jim pons!
| Убери это, Джим Понс!
|
| Gib zu mir etwas fussbodenbelag
| Gib zu mir etwas fussbodenbelag
|
| Unter diesen fetten fliessenden sofa
| Unter diesen fetten fliessenden диван
|
| Everybody!
| Все!
|
| Gib zu mir etwas fussbodenbelag
| Gib zu mir etwas fussbodenbelag
|
| Unter diesen fetten fliessenden sofa
| Unter diesen fetten fliessenden диван
|
| And of course ladies and gentlemen, that means:
| И, конечно же, дамы и господа, это означает:
|
| Give unto me a bit of flooring under this fat floating sofa
| Дайте мне немного пола под этим толстым плавающим диваном
|
| And sure enough boards of oak appeared throughout the
| И действительно, дубовые доски появились повсюду.
|
| emptiness as far as vision permits,
| пустота, насколько позволяет зрение,
|
| stretching all the way from belfast to bagner regious
| простирающийся от Белфаста до Bagner Regious
|
| and the lord put aside his huge cigar and proceeded
| и лорд отложил свою огромную сигару и продолжил
|
| to deliver unto the charming maroonish sofa the bulk
| доставить на очаровательный темно-бордовый диван большую часть
|
| of his message with the assistance of a small electric
| своего сообщения с помощью небольшого электрического
|
| clarinet and he went something like… this: | кларнет, и он сказал что-то вроде… этого: |