| FZ: You know, a lotsa of people don’t bother about their friends in the
| ФЗ: Знаешь, многие люди не беспокоятся о своих друзьях в
|
| VEGETABLE KINGDOM. | ОВОЩНОЕ ЦАРСТВО. |
| They think, «What can I say? | Они думают: «Что я могу сказать? |
| What can a person who is new to
| Что может человек, который плохо знаком с
|
| the Midwest say to a vegetable?»
| на Среднем Западе скажем овощ?»
|
| Howard: Suss it out, wankers!
| Говард: Разбирайтесь, придурки!
|
| Mark: Suss it out, wankers!
| Марк: Разбирайтесь, придурки!
|
| Mark & Howard: Suss it out, wankers!
| Марк и Ховард: Разбирайтесь, придурки!
|
| Jeff: Suss it out, wankers
| Джефф: Разбирайтесь, придурки
|
| FZ: Suss it out, wankers!
| ФЗ: Разбирайтесь, придурки!
|
| Mark & Howard: Suss it out, wankers!
| Марк и Ховард: Разбирайтесь, придурки!
|
| Aynsley: Suss it out, wankers. | Эйнсли: Разбирайтесь, придурки. |
| .. what’s the matter with you?
| .. что с тобой?
|
| Howard: Aynsley Dunbar!
| Говард: Эйнсли Данбар!
|
| FZ: And after sussed it out, wankers. | ФЗ: А после того, как догадался, придурки. |
| .
| .
|
| Mark: Ok
| Марк: Хорошо
|
| FZ: You go and get yourself a big bottle of champagne!
| ФЗ: Иди и возьми себе большую бутылку шампанского!
|
| Mothers: AAAH!
| Матери: АААА!
|
| FZ: Find yourself a young vegetable victim!
| ФЗ: Найди себе молодую овощную жертву!
|
| Mothers: Yeah!
| Матери: Да!
|
| FZ: Take your young vegetable victim. | ФЗ: Возьми свою молодую овощную жертву. |
| .. Step one, now this is very important,
| .. Шаг первый, сейчас это очень важно,
|
| you have to do it exactly this way. | вы должны сделать это именно так. |
| Bring the band on down behind me, boys,
| Включите группу позади меня, мальчики,
|
| this gets technnical! | это становится техническим! |
| First: You get a Polaroid camera. | Во-первых: вы получаете камеру Polaroid. |
| .
| .
|
| Mothers: Yeah!
| Матери: Да!
|
| FZ: And you make one good jump, from a balcony to another balcony on the
| ФЗ: И вы делаете один хороший прыжок, с балкона на другой балкон на
|
| seventh floor of the Sheraton Hotel in Jacksonville
| седьмой этаж отеля Sheraton в Джексонвилле
|
| Howard: Aynsley Dunbar, ladies and gentlemen
| Говард: Эйнсли Данбар, дамы и господа.
|
| FZ: When you land on the other balcony with your Polaroid camera,
| ФЗ: Когда вы приземляетесь на другой балкон со своей камерой Polaroid,
|
| something like this. | что-то вроде этого. |
| .
| .
|
| Mothers: Heeey!
| Матери: Эй!
|
| FZ: Shoot off one good flashbulb catching. | ФЗ: Отстреляйте одну хорошую вспышку. |
| .. The agent will immediately turn
| .. Агент немедленно повернется
|
| around and say, «You know, I sure would like to have that photograph.
| вокруг и говорят: «Знаешь, мне бы очень хотелось иметь эту фотографию.
|
| «You walk up to the agent and say, «Well, ha, funny you should mention it,
| «Вы подходите к агенту и говорите: «Ну, ха, забавно, что ты упомянул об этом,
|
| I have this photograph here and just about time to develop it, yes it turned
| У меня есть эта фотография, и как раз пришло время проявить ее, да, она превратилась
|
| out great, it shows both of you here, and I’ll give you this photograph if
| отлично, здесь вы оба изображены, и я дам вам эту фотографию, если
|
| you’ll give me the munchkin vegetable that you’re with in order that I might
| ты дашь мне овощ манчкин, который у тебя есть, чтобы я мог
|
| make a few more pictures. | сделайте еще несколько снимков. |
| .. «So you make a quick trade, holding the
| .. «Итак, вы совершаете быструю сделку, удерживая
|
| champagne bottle in abeyance until the rest of the members of your band have
| бутылка шампанского в ожидании, пока остальные участники вашей группы не
|
| jumped over the same balcony. | прыгнул с того же балкона. |
| .
| .
|
| Mothers: Eeeeeeeeh!
| Матери: Э-э-э-э!
|
| FZ: And come in and taken their places around the bed where the munchkin
| ФЗ: И вошли, и заняли свои места вокруг кровати, где манчкин
|
| vegetable is laid out, posing: Leg up in the air and legs down, legs to the
| овощ выложен, поза: нога вверх в воздух и ноги вниз, ноги к
|
| side. | сторона. |
| Then, after some deft manipulation of the vital parts of the munchkin
| Затем, после некоторых ловких манипуляций с жизненно важными частями манчкина
|
| vegetable. | овощ. |
| .
| .
|
| Jeff: Hey, I want some baby to hold my tool and squeeze it
| Джефф: Эй, я хочу, чтобы ребенок держал мой инструмент и сжимал его.
|
| FZ: With one masterful stroke -you might use several masterful strokes- shake
| ФЗ: Одним мастерским взмахом — вы можете использовать несколько мастерских взмахов — встряхните
|
| up the magnum of champagne to a foamy froth, holding your thumb over the end of
| налейте шампанское в пенистую пену, зажав большим пальцем конец
|
| it. | Это. |
| .
| .
|
| Aynsley: No, no, no. | Эйнсли: Нет, нет, нет. |
| .. not the cork in, Frank, you pull the cork out. | ... не пробку, Фрэнк, ты вытащи пробку. |
| ..
| ..
|
| Suss it out, wankers!
| Угощайтесь, придурки!
|
| Howard: They’re a hip audience, Frank, they know what’s gonna happen next!
| Говард: Фрэнк, они модная публика, они знают, что будет дальше!
|
| FZ: After the band has given you their complete attention, and is watching
| ФЗ: После того, как группа уделит вам все свое внимание и наблюдает
|
| closely for the precise moment of the detonation of the alcoholic beverage into
| близко к точному моменту детонации алкогольного напитка в
|
| the vital organ, you give a sort of casual glance around the bedroom of the
| жизненно важный орган, вы как бы небрежно осматриваете спальню
|
| Sheraton, a suave little smile and wink one eye, adjust your bow tie,
| Шератон, учтиво улыбнись и подмигни одним глазом, поправь галстук-бабочку,
|
| and just stuff it right in there!
| и просто напихайте прямо туда!
|
| Mothers: Aaaah!
| Матери: Аааа!
|
| FZ: And then you tell 'em how you feel. | ФЗ: А потом ты говоришь им, что чувствуешь. |
| You whip it right out, take a snort off
| Вы хлещете это прямо, фыркайте
|
| of it. | этого. |
| .
| .
|
| Howard: How do you feel?
| Говард: Как ты себя чувствуешь?
|
| Mark: Aynsley Dunbar. | Марк: Эйнсли Данбар. |
| .
| .
|
| FZ: No, no, no. | ФЗ: Нет, нет, нет. |
| . | . |