| BILLY the Mountain
| БИЛЛИ Гора
|
| BILLY the Mountain
| БИЛЛИ Гора
|
| A regular picturesque
| Обычный живописный
|
| Postcardy mountain
| Открыточная гора
|
| Residing between lovely
| Проживание между прекрасными
|
| Rosamond and Gorman
| Розамонд и Горман
|
| With his stunning wife ETHELL,
| Со своей потрясающей женой ЭТЕЛЛ,
|
| A tree!
| Дерево!
|
| A tree!
| Дерево!
|
| BILLY was a mountain
| БИЛЛИ был горой
|
| ETHELL was a tree
| ЭТЕЛЛ был деревом
|
| Growing off of his shoulder
| Растет на плече
|
| BILLY was a mountain
| БИЛЛИ был горой
|
| (BILLY was a mountain!)
| (БИЛЛИ был горой!)
|
| ETHELL was a tree
| ЭТЕЛЛ был деревом
|
| Growing off of his shoulder
| Растет на плече
|
| (ETHELL was a tree growing off of his shoulder)
| (ETHELL был деревом, растущим у него на плече)
|
| (hey, hey hey!)
| (Эй Эй Эй!)
|
| Billy had two big
| У Билли было два больших
|
| Caves for eyes,
| Пещеры для глаз,
|
| With a cliff for a jaw
| Со скалой вместо челюсти
|
| That would go up 'n down,
| Это будет идти вверх и вниз,
|
| And whenever it did,
| И всякий раз, когда это происходило,
|
| He’d puff out some dust,
| Он дунул бы немного пыли,
|
| And hack up a boulder
| И взломать валун
|
| (HACK!)
| (ВЗЛОМ!)
|
| Hack up a boulder
| Взломать валун
|
| (HACK! HACK!)
| (ВЗЛОМ! ВЗЛОМ!)
|
| Hack up a boulder
| Взломать валун
|
| (HACK! HACK! HACK!)
| (ВЗЛОМ! ВЗЛОМ! ВЗЛОМ!)
|
| Up a boulder
| Вверх по валуну
|
| Now, one day, now I believe it was on a Tuesday, a man in a checkered
| Так вот, однажды, кажется, это было во вторник, мужчина в клетчатой
|
| double-knit suit drove up in a large El Dorado Cadillac, leased from BOB SPREEN.
| костюм двойной вязки подъехал на большом кадиллаке El Dorado, взятом напрокат у БОБА СПРИНА.
|
| («Where the freeways meet in Downey!»)
| («Где автострады встречаются в Дауни!»)
|
| .. . | .. . |
| And he laid a HUGE, BULGING ENVELOPE right at the corner of BILLY THE
| И он положил ОГРОМНЫЙ, ПУХЛЫЙ КОНВЕРТ прямо на угол
|
| MOUNTAIN, that was right where his 'foot' was supposed to be.
| ГОРА, это было именно там, где должна была быть его «нога».
|
| Now, BILLY THE MOUNTAIN, he couldn’t believe it! | БИЛЛИ-ГОРА, он не мог в это поверить! |
| All those postcards he’d posed
| Все те открытки, которые он позировал
|
| for, for ALL OF THOSE YEARS, and finally, now, AT LAST, his Royalties!
| за, за ВСЕ ЭТИ ГОДЫ и, наконец, теперь, НАКОНЕЦ, его гонорары!
|
| Royalties!
| Роялти!
|
| Royalties…
| Роялти…
|
| Royalties!
| Роялти!
|
| Royalty check is in, honey!
| Чек на гонорар готов, дорогая!
|
| Yes, BILLY THE MOUNTAIN was RICH! | Да, ГОРА БИЛЛИ был БОГАЧ! |
| Yes, and his eyeball-caves, they widened in
| Да и его глазные яблоки-пещеры расширились в
|
| amazement, and his jaw (which was a cliff), well it dropped thirty feet!
| изумление, и его челюсть (которая была утесом) упала на тридцать футов!
|
| A bunch of dust puffed out! | Вздуло кучу пыли! |
| Rocks and boulders hacked up, (hack! hack!
| Скалы и валуны изрублены, (руби! руби!
|
| ) crushing 'The LINCOLN'!
| ) сокрушительный «ЛИНКОЛЬН»!
|
| I gave him the money
| я дал ему деньги
|
| He acted real funny
| Он вел себя очень смешно
|
| He hocked up a rock and
| Он заложил камень и
|
| It TOTALLED my car!
| Он ПОЛУЧИЛ мою машину!
|
| Oh, do you
| О, ты
|
| Know any trucks
| Знай любые грузовики
|
| Might be bound for THE VALLEY?
| Может, направляетесь в THE VALLEY?
|
| I don’t wanna stand here
| Я не хочу стоять здесь
|
| All night in this bar
| Всю ночь в этом баре
|
| (Dear Lord)
| (О Боже)
|
| I don’t wanna stand here
| Я не хочу стоять здесь
|
| All night in this bar
| Всю ночь в этом баре
|
| (No shit!)
| (Не дерьмо!)
|
| I don’t wanna stand here
| Я не хочу стоять здесь
|
| All night in this bar!
| Всю ночь в этом баре!
|
| By two o’clock, when the bars are already closed down, BILLY had broken 'THE
| К двум часам, когда бары уже закрылись, БИЛЛИ сломал
|
| BIG NEWS' to ETHELL. | БОЛЬШИЕ НОВОСТИ» для ETHELL. |
| And with dust and boulders everywhere, BILLY,
| И везде пыль и валуны, БИЛЛИ,
|
| choked with excitement, announced…
| захлебнувшись от волнения, объявил…
|
| «ETHELL, we’re going on a VACATION!»
| «ETHELL, мы едем в ОТПУСК!»
|
| Yes, and they WERE going on a vacation! | Да, и они УЖЕ собирались в отпуск! |
| (Oh, and ETHELL, ETHELL, ETHELL,
| (О, и ЭТЕЛЛ, ЭТЕЛЛ, ЭТЕЛЛ,
|
| like every little woman, she of course was very excited! | как и всякая маленькая женщина, она, конечно, была очень взволнована! |
| She creaked a little
| Она немного скрипела
|
| bit, and some old birds flew off of her.) BILLY told ETHELL they were going to.
| немного, и от нее отлетело несколько старых птиц.) БИЛЛИ сказал ЭТЕЛЛУ, что они собираются.
|
| . | . |
| Yes! | Да! |
| They were going to NEW YORK!
| Они собирались в НЬЮ-ЙОРК!
|
| «ETHELL, we’re going to… New York!»
| «ЭТЕЛЛ, мы едем… в Нью-Йорк!»
|
| But first they were gonna stop in LAS VEGAS…
| Но сначала они собирались остановиться в ЛАС-ВЕГАСЕ…
|
| It’s off to LAS VEGAS
| Он отправляется в ЛАС-ВЕГАС
|
| to check out the lounges
| проверить гостиные
|
| Pull a few handles,
| Потяните несколько ручек,
|
| And drink a few beers,
| И выпить немного пива,
|
| (Oh, ETHELL!)
| (О, ЭТЕЛЛ!)
|
| ETHELL, my darling,
| ЭТЕЛЛ, моя дорогая,
|
| you know that I love you!
| ты знаешь что я люблю тебя!
|
| I’m glad we could have a
| Я рад, что у нас есть
|
| Vacation this year!
| Отпуск в этом году!
|
| (Oh, NEET-O!)
| (О, НИТ-О!)
|
| Glad we could have a
| Рады, что у нас есть
|
| Vacation this year!
| Отпуск в этом году!
|
| They left that night, crunchin' across the Mojave Desert… their voices
| Они ушли той ночью, хрустя по пустыне Мохаве… их голоса
|
| echoing through the canyons of your minds (POO-AAH!)
| эхом отдающийся в каньонах вашего разума (ПУ-ААА!)
|
| «ETHELL, wanna get a cuppa cawfee?»
| «ЭТЕЛ, хочешь чашку кофе?»
|
| (Howard Johnson’s! Howard Johnson’s!
| (Говард Джонсон! Говард Джонсон!
|
| Howard Johnson’s! | Говард Джонсон! |
| Howard Johnson’s!)
| Говард Джонсон!)
|
| «Ahhh! | «Ааа! |
| there’s a HOWARD JOHNSONS! | есть ГОВАРД ДЖОНСОНС! |
| Wanna eat some CLAMS?»
| Хочешь съесть немного МОЛЛЮСКОВ?»
|
| The first noteworhty piece of real estate they destroyed was EDWARDS AIR FORCE
| Первым примечательным объектом, который они уничтожили, были ВВС ЭДВАРДС.
|
| BASE…
| БАЗА…
|
| And TO THIS VERY DAY, 'Wing Nuts' and Data Reduction Clerks alike,
| И ДО СЕГОДНЯ "Барышные гайки" и клерки по сокращению данных,
|
| speak in reverent whispers about that fateful night when TEST STAND #1 and THE
| говорить благоговейным шепотом о той роковой ночи, когда ИСПЫТАТЕЛЬНЫЙ СТЕНД №1 и
|
| ROCKET SLED ITSELF… (We have ignition!)… got LUNCHED! | РАКЕТНЫЕ САНИ САМИ... (У нас есть зажигание!)... ПООБЕДАЛИ! |
| I said LUNCHED!
| Я сказал ОБЕД!
|
| (Lunched!) By a FAMOUS MOUNTAIN-IN and his SMALL, WOODEN WIFE.
| (Обед!) ЗНАМЕНИТЫМ ГОРЦОМ и его МАЛЕНЬКОЙ ДЕРЕВЯННОЙ ЖЕНОЙ.
|
| «Word just in to the KTTV News Service undeniably links THIS MOUNTAIN and HIS
| «Известие, поступившее в службу новостей KTTV, несомненно, связывает ЭТУ ГОРУ и ЕГО
|
| WIFE to drug abuse and pay-offs as part of a San Joaquin Valley SMUT RING!
| ЖЕНА к злоупотреблению наркотиками и откупам в рамках ГРУППОВОЙ ГРУППИРОВКИ в долине Сан-Хоакин!
|
| However, we can assure parents in the Southern California area that a recent
| Однако мы можем заверить родителей в районе Южной Калифорнии, что недавняя
|
| NARCOTICS CRACK-DOWN, in Torrance, Hawthorne, Lomita, Westchester,
| БОРЬБА С НАРКОТИКАМИ в Торрансе, Хоторне, Ломите, Вестчестере,
|
| Playa Del Rey, Santa Monica, Tujunga, Sunland, San Fernando, Pacoima, Sylmar,
| Плайя-дель-Рей, Санта-Моника, Туджунга, Санленд, Сан-Фернандо, Пакоима, Сильмар,
|
| Newhall, Canoga Park, Palmdale, Glendale, Irwindale, Rolling Hills,
| Ньюхолл, Канога-Парк, Палмдейл, Глендейл, Ирвиндейл, Роллинг-Хиллз,
|
| Granada Hills, Shadow Hills, Cheviot Hills, will provide the SECRET EVIDENCE
| Гранада-Хиллз, Шэдоу-Хиллз, Чевиот-Хиллз предоставят СЕКРЕТНЫЕ ДОКАЗАТЕЛЬСТВА.
|
| the Palmdale Grand Jury has needed to seek a CRIMINAL INDICTMENT,
| Большому жюри Палмдейла необходимо добиваться УГОЛОВНОГО ОБВИНЕНИЯ,
|
| and pave the way for STIFFER LEGISLATION, increased FEDERAL AID,
| и проложить путь для ЖЕСТКОГО ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВА, увеличения ФЕДЕРАЛЬНОЙ ПОМОЩИ,
|
| and AVERT A CRIPPLING STRIKE of Bartenders and Veterinarians throughout the
| и ПРЕДОТВРАТИТЬ СОКРАЩАЮЩУЮ ЗАБАСТОВКУ барменов и ветеринаров на всей территории
|
| INLAND EMPIRE…»
| ВНУТРЕННЯЯ ИМПЕРИЯ…»
|
| WITHIN THE WEEK, Jerry Lewis had hosted a Telethon («Wah wah wah, nice lady! | В ТЕЧЕНИЕ НЕДЕЛИ Джерри Льюис организовал телемарафон («Вау, милая леди! |
| «) to raise funds for the injured (injured…) and homeless (homeless…
| «) для сбора средств для раненых (раненых…) и бездомных (бездомных…
|
| ) in Glendale, as BILLY had just levelled it, and, a few miles right outside of
| ) в Глендейле, как БИЛЛИ только что сравнял его с землей, и в нескольких милях прямо от
|
| town, BILLY caused a 'Oh Mein Papa' in the Earth’s crust, right over the SECRET
| город, БИЛЛИ вызвал "О, Майн Папа" в земной коре, прямо над СЕКРЕТНЫМ
|
| UNDERGROUND DUMPS (right near the 'Jack-In-The-Box' on Glenoaks) where they
| ПОДЗЕМНЫЕ СВАЛКИ (прямо возле «Джек-в-коробке» на Гленоукс), где они
|
| keep the POOLS OF OLD POISON GAS, and OBSOLETE GERM BOMBS, just as a FREAK
| держите БАССЕЙНЫ СТАРОГО ЯДОВИТОГО ГАЗА И УСТАРЕВШИЕ БОМБЫ ЗАРЯДОК, так же, как ФРИК
|
| TORNADO cruised through…
| ТОРНАДО прошел через…
|
| Yes, it was about three o’clock in the afternoon when little Howard Kaplan was
| Да, было около трех часов дня, когда маленький Говард Каплан
|
| sitting on his porch («Toto!!!») just playing («Come on, Toto!!!
| сидит у него на крыльце («Тото!!!») и просто играет («Давай, Тото!!!
|
| «) and having a nice time with his little accordion («Toto!!!»),
| «) и приятно провести время со своим маленьким аккордеоном («Тото!!!»),
|
| and this weird wind came up («Toto!!!»), direct from Glendale («Toto!!! Toto.
| и пришел этот странный ветер («Тото!!!»), прямо из Глендейла («Тото!!! Тото.
|
| .!»), blowing these terrible germs in his direction («Come here, Toto!!!
| .!»), пуская в его сторону эти ужасные микробы («Иди сюда, Тотошка!!!
|
| «), and all of this caused («Toto!!!») by a huge mountain («Aunty Em!»)!
| «), и все это вызвано («Тото!!!») огромной горой («Тетя Эм!»)!
|
| «Somewhere over the rainbow, bluebirds fly…»
| «Где-то над радугой летают синие птицы…»
|
| …sucking up two thirds of it (SUCK! SUCK! SUCK!) for UNTIMELY DISPERSAL over
| … высасывая две трети (СОСАТЬ! СОСУТЬ! СОСУТЬ!) для НЕСВОЕВРЕМЕННОГО РАССЕЯНИЯ
|
| VAST STRETCHES of WATTS!!!
| ОГРОМНЫЕ ПРОТЯЖКИ ВАТТ!!!
|
| Now, unless I misunderstood, it was right outside of Columbus, Ohio when BILLY
| Теперь, если я не ошибаюсь, это было прямо за пределами Колумбуса, штат Огайо, когда БИЛЛИ
|
| received his NOTICE TO REPORT for his INDUCTION PHYSICAL. | получил УВЕДОМЛЕНИЕ О ОТЧЕТЕ о ВВОДНОМ ФИЗИЧЕСКОМ ОБСЛЕДОВАНИИ. |
| Now, lemme tell ya,
| Теперь, дай мне сказать тебе,
|
| ETHELL said, now ETHELL, ETHELL said she wasn’t gonna let him go!
| ETHELL сказала, теперь ETHELL, ETHELL сказала, что не отпустит его!
|
| «I'm not gonna let you go, BILLY!»
| «Я не отпущу тебя, БИЛЛИ!»
|
| «THAT'S RIGHT! | "ВОТ ТАК! |
| We now have CONFIRMED REPORTS from an INFORMED ORANGE COUNTY
| Теперь у нас есть ПОДТВЕРЖДЕННЫЕ ОТЧЕТЫ ОТ ИНФОРМИРОВАННОГО ОРАНЖЕВОГО ОКРУГА
|
| MINISTER, that ETHELL is still an ACTIVE COMMUNIST, and it is This Reporter’s
| МИНИСТР, что ЭТЕЛЛ все еще АКТИВНЫЙ КОММУНИСТ, и это
|
| Opinion that she also practices (COVEN!) WITCH-CRAFT!»
| Мнение, что она тоже занимается (ШАЛОВОМ!) КОЛДОВСТВОМ!»
|
| It was about this time that the telephone rang inside of the SECRET BRIEFCASE
| Примерно в это же время в СЕКРЕТНОМ ПОРТФЕЛЕ зазвонил телефон.
|
| belonging to THE ONE MORTAL MAN who might be able to stop all of this senseless
| принадлежащий ОДНОМУ СМЕРТНОМУ, который мог бы остановить всю эту бессмысленную
|
| destruction and save 'AMERICA HERSELF'! | уничтожить и спасти «САМУ АМЕРИКУ»! |
| (And I’m sorry to disappoint some of
| (И мне жаль разочаровывать некоторых
|
| you, it was not Chief Reddin) This one MAN was STUDEBAKER HOCH, fantastic new
| вас, это был не Шеф Реддин) Этот МУЖЧИНА был СТУДЕБЕКЕР ХОХ, фантастическая новинка
|
| SUPER HERO of the CURRENT ECONOMIC SLUMP.
| СУПЕРГЕРОЙ ТЕКУЩЕГО ЭКОНОМИЧЕСКОГО КРАЯ.
|
| (Oh) Now, some folks say he looked like (he was like, he was like) ZUBIN MEHTA
| (О) Некоторые люди говорят, что он был похож (он был похож, он был похож) на ЗУБИНА МЕХТА
|
| (Zubin Mehta); | (Зубин Мета); |
| still others say (others say he), bullshit, honey (bullshit,
| третьи говорят (другие говорят он), чушь собачья (чушь,
|
| man) he’s just another greasy guy who happened to be born next to the Frozen
| чувак) он просто еще один жирный парень, который случайно родился рядом с Замороженным
|
| Beef Pies at BONEY’S MARKET. | Пироги с говядиной в BONEY’S MARKET. |
| (Others say he was just a, just a) Still others
| (Другие говорят, что он был просто, просто)
|
| say, John, piss on you, Jack! | скажи, Джон, помочись на тебя, Джек! |
| (crazy Italian) He’s just a crazy Italian who
| (сумасшедший итальянец) Он просто сумасшедший итальянец, который
|
| drove a RED CAR. | ездил на КРАСНОЙ МАШИНЕ. |
| You see (nobody knows for sure 'cause he was so),
| Видите ли (никто не знает наверняка, потому что он был таким),
|
| nobody ever really knew for sure, because STUDEBAKER was so-o-o-o-o-o
| никто никогда не знал наверняка, потому что СТУДЕБЕЙКЕР был таким-о-о-о-о-о
|
| mysterious (mysterious)…
| таинственный (таинственный)…
|
| HE WAS SO
| ОН БЫЛ ТАКИМ
|
| (He was so, he was so!)
| (Он был таким, он был таким!)
|
| MYSTERIOUS!
| ТАИНСТВЕННЫЙ!
|
| HE WAS SO
| ОН БЫЛ ТАКИМ
|
| (He was so, he was so!)
| (Он был таким, он был таким!)
|
| MYSTERIOUS!
| ТАИНСТВЕННЫЙ!
|
| 'Cuz when a person gets to be
| «Потому что, когда человек становится
|
| Such a HERO, folks,
| Такой ГЕРОЙ, ребята,
|
| And MARVELOUS BEYOND COMPUTE,
| И ЗАМЕЧАТЕЛЬНО ЗА ВЫЧИСЛЕНИЕМ,
|
| You can never REALLY TELL
| Вы никогда не сможете ДЕЙСТВИТЕЛЬНО СКАЗАТЬ
|
| About a GUY LIKE THAT
| О ПАРНЕ, КАК ЭТО
|
| (Whether he’s really a NICE PERSON
| (Действительно ли он ХОРОШИЙ ЧЕЛОВЕК
|
| Or if he just SMILES A LOT),
| Или если он просто МНОГО УЛЫБАЕТСЯ),
|
| (What?)
| (Какая?)
|
| Or if he has a son named 'PINOCCHIO',
| Или, если у него есть сын по имени ПИНОККИО,
|
| Or what?
| Или что?
|
| Whether he’s really a NICE PERSON or if he has a son named 'PINOCCHIO' or what?
| Действительно ли он ХОРОШИЙ ЧЕЛОВЕК или у него есть сын по имени ПИНОККИО или что?
|
| Some men say he could FLY
| Некоторые мужчины говорят, что он может ЛЕТАТЬ
|
| Some men say he could SWIM
| Некоторые мужчины говорят, что он умеет плавать
|
| Others say he could SING (like NEIL SEDAKA),
| Другие говорят, что он мог ПЕТЬ (как НЕЙЛ СЕДАКА),
|
| And all the girls in FLUSHING
| И все девушки во ФЛАШИНГЕ
|
| Would be AMAZED of HIM
| Был бы ПОРАЖЕН ЕГО
|
| (Two, Three!)
| (Два три!)
|
| AMAZED of HIM!
| ПОРАЖЕН ЕГО!
|
| (Amazed!)
| (Поражен!)
|
| (Amazed!)
| (Поражен!)
|
| Time passes…
| Время проходит…
|
| January, February, March, July…
| Январь, февраль, март, июль…
|
| Wednesday…
| Среда…
|
| August…
| Август…
|
| Irwindale…
| Ирвиндейл…
|
| …2:30 in the afternoon, Sunday, Monday…
| …2:30 дня, воскресенье, понедельник…
|
| Funny Cars!
| Веселые Машинки!
|
| Walnut!
| Грецкий орех!
|
| Friday
| Пятница
|
| City of Industry…
| Промышленный город…
|
| Big John Mazmanian!
| Большой Джон Мазманян!
|
| So when the phone rang
| Итак, когда зазвонил телефон
|
| In the secret briefcase,
| В секретном портфеле,
|
| A strong masculine hand
| Сильная мужская рука
|
| With a Dudley Do-Right wristwatch
| С наручными часами Dudley Do-Right
|
| And flexy bracelet
| И гибкий браслет
|
| GRABBED IT
| ЗАХВАТИЛ
|
| And answered
| И ответил
|
| In a deep, calmly assured voice:
| Глубоким, спокойным уверенным голосом:
|
| «So… ah… yeah, yeah, hello already… what… Well, yeah…
| «Ну… а… да, да, привет уже… что… Ну, да…
|
| Ah, are you kidding??? | Ах ты издеваешься??? |
| You’re not kidding… a mountain??? | Вы не шутите… гора??? |
| With a tree
| С деревом
|
| growing off of its shoulder??? | растет с плеча??? |
| Aw, you’re fulla shit, man… ah, listen,
| Ой, ты полное дерьмо, чувак… ах, слушай,
|
| by the way, before I go on; | кстати, прежде чем я продолжу; |
| did you get those white albums I sent ya with the
| ты получил те белые альбомы, которые я отправил тебе с
|
| pencil on the front??? | карандаш спереди??? |
| Yeah??? | Ага??? |
| Yeah, you should move some of those for me,
| Да, вы должны переместить некоторые из них для меня,
|
| we’re having a lot of… listen, so kiss little Jakee on the head…
| у нас много… слушай, так что поцелуй маленького Джейки в головку…
|
| and, ah, how’s your wife’s hemorrhoids? | и, ах, как геморрой вашей жены? |
| Oh, that’s too bad… Listen…
| О, это очень плохо… Слушай…
|
| so you’ve got a mountain, with a tree, listen, causing… oh, my!
| так у вас есть гора, с деревом, слушай, вызывая... о, боже мой!
|
| Well, let me write this down… sorta take a few notes here… yeah???
| Хорошо, позвольте мне записать это... как бы сделать несколько заметок здесь... да???
|
| To El Segundo, huh? | В Эль-Сегундо, да? |
| Causing UNTOLD DESTRUCTION? | Причинение НЕИСЧИСЛЕННОГО РАЗРУШЕНИЯ? |
| (my baby, my baby) Wanted for | (мой ребенок, мой ребенок) Разыскивается за |
| DRAFT EVASION? | УКЛОНЕНИЕ ОТ ПРОЕКТА? |
| An expense account? | Счет расходов? |
| And per diem, too?»
| И суточные тоже?»
|
| SOME MEN SAY HE COULD DANCE!
| НЕКОТОРЫЕ МУЖЧИНЫ ГОВОРЯТ , ЧТО ОН МОЖЕТ ТАНЦЕВАТЬ!
|
| They said he could DANCE, and, of course, THEY were right! | Говорили, что он умеет ТАНЦЕВАТЬ, и, конечно, ОНИ были правы! |
| Ladies and Gentlemen,
| Дамы и господа,
|
| this is it: THE STUDEBAKER HOCH DANCING LESSON &COSMIC PRAYER FOR GUIDANCE
| вот оно: УРОК ТАНЦА STUDEBAKER HOCH И КОСМИЧЕСКАЯ МОЛИТВА О РУКОВОДСТВЕ
|
| featuring Aynsley Dunbar, hit it!
| с участием Эйнсли Данбар, поразите его!
|
| Hey! | Привет! |
| Twirly, twirly, twirly, twirly, twirly!
| Крути, крути, крути, крути, крути!
|
| Fillmore, Fillmore, Fillmore, Fillmore… Hey!
| Филлмор, Филлмор, Филлмор, Филлмор… Эй!
|
| RIGHT HAND FROM THE HEART-UH
| ПРАВАЯ РУКА ОТ СЕРДЦА-UH
|
| LEFT HAND FROM THE HEART-UH
| ЛЕВАЯ РУКА ОТ СЕРДЦА-UH
|
| RIGHT HAND FROM THE HEART-UH
| ПРАВАЯ РУКА ОТ СЕРДЦА-UH
|
| LEFT HAND FROM THE LEFT SHOULDER
| ЛЕВАЯ РУКА ОТ ЛЕВОГО ПЛЕЧА
|
| TO THE HEART-Uh
| В СЕРДЦЕ-Ух
|
| Fillmore, Fillmore, Fillmore, Fillmore…
| Филлмор, Филлмор, Филлмор, Филлмор…
|
| NOBODY can DANCE like STUDEBAKER HOCH! | НИКТО не может ТАНЦЕВАТЬ так, как СТУДЕБЕКЕР ХОХ! |
| So many rumors have spread about
| Так много слухов распространилось о
|
| STUDEBAKER HOCH! | СТУДЕБЕКЕР ХОХ! |
| (A rumor… a rumor…) Consider this rumor (a rumor…
| (Слух… слух…) Подумайте об этом слухе (слухе…
|
| ), which was published (a rumor…) about three weeks ago in ROLLING STONE!
| ), который был опубликован (слух…) около трех недель назад в ROLLING STONE!
|
| Oh, it’s gotta be true!
| О, это должно быть правдой!
|
| STUDEBAKER HOCH can write THE LORD’S Prayer on the head of a pin!
| СТУДЕБЕКЕР ХОХ может написать МОЛИТВУ ОТ БОГА НА булавочной головке!
|
| «NO!»
| "НЕТ!"
|
| Do-do-do-do-do,
| Делай-делай-делай-делай,
|
| Doot-doot-do DO DO DO!
| Ду-ду-ду-ду-ду-ду!
|
| Do-do-do-do-do,
| Делай-делай-делай-делай,
|
| Doot-doot-do DO!
| Ду-ду-ду ДЕЛАЙ!
|
| etc.
| и т.п.
|
| (I'm so HIP!)
| (Я такой ХИП!)
|
| BEEF PIES!
| ПИРОЖКИ С ГОВЯДИНОЙ!
|
| He was born next to the BEEF PIES,
| Он родился рядом с BEEF PIES,
|
| Underneath JONI MITCHELL’S autographed picture,
| Под фотографией с автографом ДЖОНИ МИТЧЕЛЛ:
|
| Right beside ELLIOT ROBERTS' big Bank Book,
| Рядом с большой банковской книгой ЭЛЛИОТА РОБЕРТСА,
|
| Next to the boat
| Рядом с лодкой
|
| Where CROSBY flushed away all his stash
| Где КРОСБИ смыл всю свою заначку
|
| And the cops
| И копы
|
| Got him in the boat and drove away
| Посадил его в лодку и уехал
|
| To THE CAN
| К БАНКЕ
|
| Where Neil Young slipped another disc
| Где Нил Янг проскользнул еще один диск
|
| FROZE-ing by the PIES!
| ЗАМОРОЗИЛСЯ НА ПИРОГАХ!
|
| FROZE-ing by the PIES!
| ЗАМОРОЗИЛСЯ НА ПИРОГАХ!
|
| FROZE-ing by the PIES!
| ЗАМОРОЗИЛСЯ НА ПИРОГАХ!
|
| (And that was the main influence on HIM!)
| (И это было главным влиянием на HIM!)
|
| The influence of a Frozen Beef Pie!
| Влияние пирога с замороженной говядиной!
|
| Boldly springing into action, he phoned his wife (who ran a modeling school),
| Смело приступив к делу, он позвонил жене (у которой была школа моделей),
|
| WHEREUPON HE… yes, HE ran around the back of 'THE BROADWAY' at Hollywood
| ПОЭТОМУ ОН... да, ОН бегал по задней части "Бродвея" в Голливуде.
|
| Boulevard and Vine to see if he could find himself some big large,
| Бульвар и Вайн, чтобы посмотреть, сможет ли он найти себе какой-нибудь большой большой,
|
| un-used cardboard boxes (no shit!)
| неиспользованные картонные коробки (ни хрена!)
|
| After which, he hit up the RALPH’S on Sunset for some 'AUNT JEMIMA SYRUP',
| После чего он зашел в RALPH’S на закате, чтобы купить какой-нибудь «СИРОП AUNT JEMIMA SYRUP»,
|
| some 'KAISER BROILER FOIL', and a pair of blunt scissors! | немного «KAISER BROILER FOIL» и тупые ножницы! |
| Hey-hey!
| Эй-эй!
|
| Yes! | Да! |
| Yes, and in the parking lot of RALPH’S, where «no prizes are lower prizes
| Да и на стоянке RALPH’S, где «нет призов ниже призов
|
| than RALPH’S,"in the parking lot of RALPH’S (in between a pair of customized
| чем RALPH'S, "на стоянке RALPH'S (между парой индивидуальных
|
| trucks where nobody was looking), he cut out some really, really,
| грузовики, где никто не смотрел), он вырезал некоторые очень, очень,
|
| really NICE WINGS, and he covered them thoroughly with foil!
| действительно КРАСИВЫЕ КРЫЛЬЯ, и он тщательно их обернул фольгой!
|
| Thorough-LY wi-TH (e-e-e-e-e) FOIL-L-L!
| Тщательно-LY wi-TH (e-e-e-e-e) FOIL-L-L!
|
| Then he took those 'WINGS' and wedged one under each of his powerful arms and
| Затем он взял эти "КРЫЛЬЯ" и втиснул по одному под каждую из своих мощных рук и
|
| sneaked into a telephone booth…
| пробрался в телефонную будку...
|
| YES! | ДА! |
| Yes! | Да! |
| And then he SHUT THE FUCKING DOOR! | А потом он ЗАКРЁТ ЧЁРНУЮ ДВЕРЬ! |
| And he pulled down his blue denim
| И он стянул свои синие джинсы
|
| policeman type trouser pants, and he spread even amounts of AUNT JEMIMA maple
| брючных штанов полицейского типа, и он распространил даже количество клена AUNT JEMIMA
|
| syrup all over the inside of his legs!
| сироп на внутренней стороне его ног!
|
| Soon the booth was filling with flies!
| Вскоре будка наполнилась мухами!
|
| (Help me, help me, help me!)
| (Помогите мне, помогите мне, помогите мне!)
|
| He held open the legs of his boxer shorts so they could all get in (Yes! Yeah!
| Он расстегнул штанины своих боксеров, чтобы они все могли влезть (Да! Да!
|
| ), and when each and every one of those little cocksuckin' flies had gone into
| ), и когда каждая из этих маленьких хуесосущих мух ушла в
|
| his pants, and they were lapping up all that maple syrup, he bent over and he
| штаны, и они лакали весь этот кленовый сироп, он наклонился и
|
| put his head between his legs and he said in a very clear, impressive,
| сунул голову между ног и сказал очень ясно, выразительно,
|
| RON HUBBARD-type voice…
| Голос в стиле РОНА ХАББАРДА…
|
| «NEW YORK!»
| "НЬЮ-ЙОРК!"
|
| …and the booth and everything lifted up, out of the parking lot,
| …и будка и все поднятое со стоянки,
|
| and into the sky!
| и в небо!
|
| STUDEBAKER HOCH
| СТУДЕБЕКЕР ХОХ
|
| YEAH, YEAH
| АГА-АГА
|
| STUDEBAKER HOCH
| СТУДЕБЕКЕР ХОХ
|
| STU-DE-BAKER HOCH!
| СТЮ-ДЕ-БЕЙКЕР ХОХ!
|
| STUDEBAKER HOCH
| СТУДЕБЕКЕР ХОХ
|
| YEAH, YEAH
| АГА-АГА
|
| STUDEBAKER HOCH
| СТУДЕБЕКЕР ХОХ
|
| STU-DE-BAKER HOCH!
| СТЮ-ДЕ-БЕЙКЕР ХОХ!
|
| He’s coating his legs
| Он покрывает ноги
|
| With AUNT JEMIMA syrup up and down!
| С сиропом AUNT JEMIMA вверх и вниз!
|
| His shorts’ll be filled with flies
| Его шорты будут наполнены мухами
|
| That will be buzzing all around!
| Это будет гудеть все вокруг!
|
| Stoodlabaker Hoch:
| Штудлабакер Хох:
|
| He’s really outa sight!
| Он действительно вне поля зрения!
|
| Stoodlabaker Hoch:
| Штудлабакер Хох:
|
| He does it every night!
| Он делает это каждую ночь!
|
| Stoodlabaker Hoch:
| Штудлабакер Хох:
|
| He treats the flies all right
| Он хорошо относится к мухам
|
| STOODLA-BAKER HOCH
| STOODLA-BAKER HOCH
|
| That’s why they never bite, hey!
| Вот почему они никогда не кусаются, эй!
|
| (Please to New York!
| (Пожалуйста, в Нью-Йорк!
|
| Fly to New York!)
| Летим в Нью-Йорк!)
|
| He could be a DOG
| Он мог быть собакой
|
| Or a FROG
| Или ЛЯГУШКА
|
| Or a LESBIAN QUEEN!
| Или КОРОЛЕВА ЛЕСБИАН!
|
| (Fly to New York!)
| (Летите в Нью-Йорк!)
|
| He could be a NARK
| Он может быть НАРК
|
| Or a LADY MARINE!
| Или ЛЕДИ МОРСКОЙ!
|
| Or he might play dirty!
| Или он может играть грязно!
|
| He’s OVER THIRTY!
| Ему ЗА ТРИДЦАТЬ!
|
| (Getting old? Say! I don’t know!)
| (Стареете? Скажите! Я не знаю!)
|
| His peculiar attire
| Его своеобразный наряд
|
| And the flies he require
| И мухи, которые ему нужны
|
| Keep leading him on
| Продолжайте вести его дальше
|
| 'Cause ETHELL is gone
| Потому что ETHELL ушел
|
| They keep leading him on
| Они продолжают вести его
|
| 'Cause ETHELL is gone
| Потому что ETHELL ушел
|
| And THE MOUNTAIN she’s on
| И ГОРА, на которой она
|
| And speaking of mountains, we’ll join STUDEBAKER HOCH on the edge of BILLY THE
| Говоря о горах, мы присоединимся к СТУДЕБЕЙКЕР ХОХ на краю БИЛЛИ
|
| MOUNTAIN’s mouth. | рот ГОРЫ. |
| Take it away:
| Унеси это:
|
| «Ah…ya, ya, ya, hey-ah BILLY, ah, listen… I've come to REASON with you!
| «А...я,я,я, эй-а БИЛЛИ, а, послушай... Я пришел РАЗУМИТЬ тебя!
|
| Our GREAT COUNTRY needs you in the Armed Forces! | Вы нужны нашей ВЕЛИКОЙ СТРАНЕ в Вооруженных Силах! |
| Your NUMBER came up…
| Ваш НОМЕР появился…
|
| you can’t go on running like this forever.» | ты не можешь продолжать бежать так вечно». |
| Oh! | Ой! |
| But ETHELL just shook her twigs angrily, but STUDEBAKER HOCH, calm, cool,
| Но ЭТЕЛЬ только сердито трясла веточками, а СТУДЕДБЕКЕР ХОХ, спокойный, хладнокровный,
|
| collected, and UN-ferturbed, continued…
| собраны и возмущены ООН, продолжены…
|
| «Ya, well listen, you (cough cough)… listen, you COMMUNIST SON-OF-A-BITCH!
| «Да, ну слушай ты (кашель)… слушай, КОММУНИСТИЧЕСКИЙ СУКИН СЫН!
|
| You better get your ass down there for your fuckin' physical, or I’ll see to
| Тебе лучше таскать туда свою задницу для своего гребаного медосмотра, или я позабочусь об этом.
|
| it that you get used for FILL DIRT in some impending New Jersey MARSH
| дело в том, что вы привыкли ЗАПОЛНЯТЬ ГРЯЗЬ в каком-то надвигающемся болоте Нью-Джерси
|
| RECLAMATION… and your girl-friend there will wind up disguised as a series of
| РЕКЛАМАЦИЯ… и твоя подружка окажется там, переодевшись в серию
|
| brooms, primitive ironing boards (or a DOG HOUSE)… get the (cough, cough),
| веники, примитивные гладильные доски (или ДОМА ДЛЯ СОБАК)… получить (кашель, кашель),
|
| GET THE PICTURE?»
| ПОЛУЧИТЬ КАРТИНУ?»
|
| Yeah, well, BILLY just laughed:
| Ага, БИЛЛИ только рассмеялся:
|
| «HO, HO, HO! | "ХО-ХО-ХО! |
| If they think they’re gonna draft ME, they’re CRAZY!»
| Если они думают, что выберут МЕНЯ, они СУМАСШЕДШИЕ!»
|
| Unfortunately, because STUDEBAKER HOCH was standing on the edge of BILLY THE
| К сожалению, поскольку СТУДЕБЕЙКЕР ХОХ стоял на краю БИЛЛИ
|
| MOUNTAIN’s mouth when the giant mountain laughed, STUDEBAKER HOCH lost his
| рот ГОРЫ, когда гигантская гора смеялась, СТУДЕБЕКЕР ХОХ потерял сознание.
|
| footing and fell, screaming, two hundred feet into the rubble below!
| и упал с криком на двести футов ниже, в щебень!
|
| «Aaahhhhh… oh fuck, I’m gonna need a TRUSS…»
| «Ааааааа… о, черт, мне нужна ФЕРМА…»
|
| Oh, listen, that only goes to show you, and it’ll show you once again that…
| О, послушайте, это только показывает вам, и это покажет вам еще раз, что...
|
| A Mountain is something
| Гора - это что-то
|
| You don’t wanna fuck with
| Ты не хочешь трахаться с
|
| You don’t wanna fuck with
| Ты не хочешь трахаться с
|
| Don’t fuck around
| Не трахайся
|
| (Don't fuck around)
| (Не трахайся)
|
| Don’t fuck with BILLY (No!)
| Не связывайся с БИЛЛИ (Нет!)
|
| And don’t fuck with ETHELL
| И не связывайся с ЭТЕЛЛОМ
|
| (You saw what just happened
| (Вы видели, что только что произошло
|
| To the guy with the flies!)
| Парню с мухами!)
|
| DON’T FUCK AROUND!
| НЕ ОБМАНЫВАЙТЕСЬ!
|
| DON’T FUCK AROUND!
| НЕ ОБМАНЫВАЙТЕСЬ!
|
| DON’T FUCK AROUND!
| НЕ ОБМАНЫВАЙТЕСЬ!
|
| DON’T FUCK AROUND!
| НЕ ОБМАНЫВАЙТЕСЬ!
|
| DON’T FUCK AROUND!
| НЕ ОБМАНЫВАЙТЕСЬ!
|
| DON’T FUCK AROUND!
| НЕ ОБМАНЫВАЙТЕСЬ!
|
| DON’T FUCK AROUND!
| НЕ ОБМАНЫВАЙТЕСЬ!
|
| With
| С
|
| Biddilly, Biddilly
| Биддилли, Биддилли
|
| Biddilly, Biddilly, Biddilly
| Биддилли, Биддилли, Биддилли
|
| BIDDILLY
| БИДДИЛЛИ
|
| THE
| НАШИ
|
| MOUNTIN-INNNNNNN!
| ГОРА-INNNNNNN!
|
| (Eddie, are you kidding?)
| (Эдди, ты шутишь?)
|
| Eddie, are you kidding?
| Эдди, ты шутишь?
|
| Oh, I forgot to mention this is where we take our intermission, we’ll see you
| О, я забыл упомянуть, здесь у нас будет перерыв, увидимся
|
| in a few minutes…
| через несколько минут…
|
| (Thank you!)
| (Спасибо!)
|
| We’ll be back! | Мы вернемся! |