| FZ: Hello? | ФЗ: Привет? |
| Welcome to Carnegie Hall, ladies and gentlemen. | Добро пожаловать в Карнеги-холл, дамы и господа. |
| I hate to ask you
| я ненавижу тебя просить
|
| this, but if you could just be patient for a couple of minutes while we tune up
| это, но не могли бы вы просто потерпеть пару минут, пока мы настраиваем
|
| the synthesizers it’ll sound better
| синтезаторы будут звучать лучше
|
| Howard?: Ay!
| Говард?: Ау!
|
| FZ: It says, «Uncle Meat.» | ФЗ: Там написано «Дядя Мясо». |
| Thank you for this. | Спасибо тебе за это. |
| Ready? | Готовый? |
| All right.
| Хорошо.
|
| Contrary to the way we normally run our program— Can you put a little bit more
| В отличие от того, как мы обычно запускаем нашу программу — не могли бы вы добавить немного больше
|
| of my microphone on this monitor, please?—Wut-tut-tut. | мой микрофон на этом мониторе, пожалуйста? |
| .
| .
|
| Mark?: Talk, talk. | Марк?: Говорите, говорите. |
| .
| .
|
| FZ: Hello. | ФЗ: Здравствуйте. |
| One. | Один. |
| Ordinarily, when we start off a show, we start off with
| Обычно, когда мы начинаем шоу, мы начинаем с
|
| something really zippy and snazzy so that you get right into it, you know?
| что-то действительно яркое и эффектное, чтобы вы сразу же погрузились в это, понимаете?
|
| Mark: Three Dog Night
| Марк: Ночь трех собак
|
| FZ: Yeah. | ФЗ: Ага. |
| But I think this evening, because this is such an auspicious
| Но я думаю, что сегодня вечером, потому что это такой благоприятный
|
| occasion—the desecration of Carnegie Hall itself—that we are actually going to
| случай — осквернение самого Карнеги-холла — что мы действительно собираемся
|
| deviate from our format, ladies and gentlemen. | отклонитесь от нашего формата, дамы и господа. |
| Now some of you might find this
| Теперь некоторые из вас могут найти это
|
| a little bit too deviated. | немного слишком отклонился. |
| However, the first selection that we are going to
| Тем не менее, первый выбор, который мы собираемся
|
| perform is a new piece—it's receiving its New York premiere at this time,
| выступление — это новая пьеса. В настоящее время ее премьера в Нью-Йорке,
|
| and it’s uh. | и это оч. |
| .. You may think it’s shitty when you hear it. | .. Вы можете подумать, что это дерьмо, когда вы это слышите. |
| What are you
| Что ты такое
|
| clapping for now? | хлопать пока? |
| Well, but it’s nice to know you’re on our side
| Хорошо, но приятно знать, что ты на нашей стороне
|
| Audience: Yeah!
| Аудитория: Да!
|
| Howard?: Right on, brothers and sisters. | Говард?: Отлично, братья и сестры. |
| Woodstock
| Вудсток
|
| FZ: Just send those groovy vibes right on up here to the stage. | ФЗ: Просто пошлите эти заводные вибрации прямо сюда, на сцену. |
| Just blow 'em
| Просто взорви их
|
| right on up here
| прямо здесь
|
| Mark?: I’m eighteen
| Марк?: Мне восемнадцать
|
| FZ: Now, listen. | ФЗ: Теперь послушайте. |
| .
| .
|
| Mark?: Larry Fischer
| Марк?: Ларри Фишер
|
| FZ: Up your own alley. | ФЗ: Иди своей дорогой. |
| Hah, hah. | Ха, ха. |
| .
| .
|
| Mark?: Wild Man Fischer, ladies and gentlemen
| Марк?: Дикарь Фишер, дамы и господа.
|
| FZ: The reason why some of you might find this a little bit too devious is
| ФЗ: Причина, по которой некоторые из вас могут счесть это слишком коварным, заключается в том,
|
| because it’s in German | потому что это на немецком языке |