| Wanderers this morning came by | Сегодня утром скитальцы прошли по росе, |
| Where did they go, graceful in the morning light? | Куда же исчезли они, в сиянии зари так легки? |
| To banner fair, to follow you softly | К подхваченному знамени, к тебе — неслышной поступью следом, |
| In the cold mountain air | В ледяной, обнажающей душу, горной тени. |
| Through the forest, down to your grave | Сквозь чащу, к могиле твоей, где дрожит полумрак, |
| Where the birds wait, and the tall grasses wave | Где птицы застынут в безмолвии, и колышется трава, как вода. |
| They do not know you anymore, more, more, more | Они не помнят тебя, их забвенье глухо и пышно, и вновь, и вновь, и вновь... |
| Dear shadow alive and well | Дорогой мой призрак, живущий в отзвуке света, |
| How can the body die? | Как может плоть угаснуть — когда ты еще дышишь во мне? |
| You tell me everything | Ты открываешь мне тайны, |
| Anything true | Всё, что в мире возможно назвать настоящим. |
| Into town one morning I went | В один из рассветов я вышел в город, |
| Staggering through premonitions of my death | Качаясь, как в лихорадке, сквозь тени своих предчувствий. |
| I don’t see anybody that dear to me | Я не вижу ни одного лица, чья близость согрела бы сердце. |
| Dear shadow alive and well | Дорогой мой призрак, живущий в отзвуке света, |
| How can the body die? | Как может плоть угаснуть — когда ты еще дышишь во мне? |
| You tell me everything | Ты открываешь мне тайны, |
| Anything true | Всё, что в мире возможно назвать настоящим. |
| Jesse | Джесси, |
| I don’t know what I have done | Я не знаю, что натворил я в этом мраке. |
| I’m turning myself to a demon | Я обращаюсь в демона — в бездну себя превращаю. |
| I don’t know what I have done | Я не знаю, что натворил я в этом мраке. |
| I’m turning myself to a demon | Я обращаюсь в демона — в бездну себя превращаю. |