| And on the field at Blackheath
| И на поле в Блэкхите
|
| Us commons covered the earth
| Нас покрыли земли
|
| More men than ever I did see
| Больше мужчин, чем когда-либо я видел
|
| Poor honest men from birth
| Бедные честные мужчины от рождения
|
| The men were up from Kent, and out of Essex too
| Мужчины были из Кента и из Эссекса тоже
|
| Though naught but the Thames divides us and unites us onwards
| Хотя ничто, кроме Темзы, не разделяет нас и не объединяет дальше
|
| Through all the villages of England and on to London town
| Через все деревни Англии и в город Лондон
|
| Where we poor men would meet our king and lay our grievance down
| Где мы, бедняки, встретимся с нашим королем и изложим свою обиду
|
| Wat Tyler led us men from Kent, rough hands were shaken there
| Уот Тайлер привел нас мужчин из Кента, там пожали грубые руки
|
| King Richard and the commons our bold resolve and prayer
| Король Ричард и общины, наша смелая решимость и молитва
|
| We knew our king would hear us, our loyalty was clear
| Мы знали, что наш король услышит нас, наша лояльность была ясна
|
| T’was the bloody lawyers' poll tax that had brought us labourers here
| Это был кровавый подушный налог с адвокатов, который привел нас сюда, рабочих.
|
| And yet he wouldn’t see us, so to London we did roar
| И все же он не увидит нас, поэтому в Лондон мы с ревом
|
| And the poor there and the Essex men burst down the prison door
| И бедняки там, и мужчины из Эссекса ворвались в тюремную дверь
|
| What happened at the Tower was justice, rough in part
| То, что произошло в Башне, было правосудием, отчасти грубым
|
| The murders of the Flemish boys sat uneasy in my heart
| Убийства фламандских мальчиков тревожили мое сердце
|
| «And now the king must see us"said Tyler to his men
| «А теперь король должен увидеть нас», — сказал Тайлер своим людям.
|
| And the very next day young Richard came and met us at Mile End
| И уже на следующий день молодой Ричард пришел и встретил нас в Майл-Энде.
|
| And on the field at Blackheath
| И на поле в Блэкхите
|
| Us commons covered the earth
| Нас покрыли земли
|
| More men than ever I did see
| Больше мужчин, чем когда-либо я видел
|
| Poor honest men from birth
| Бедные честные мужчины от рождения
|
| Kent and Essex, Bedford, Sussex received King Richard’s word
| Кент и Эссекс, Бедфорд, Сассекс получили слово короля Ричарда
|
| No harm nor blame would come to them if home they would return
| Ни вреда, ни вины им не придет, если домой они вернутся
|
| And Lincoln, Cambridge, Stafford too received our young king’s favour
| И Линкольн, и Кембридж, и Стаффорд тоже получили благосклонность нашего молодого короля.
|
| And thirty thousand left us there, believing it was over
| И тридцать тысяч оставили нас там, думая, что все кончено
|
| But Tyler, he was not convinced and told us to remain
| Но Тайлера он не убедил и сказал нам оставаться
|
| «I want to hear his words again, for nothing much has changed»
| «Я хочу снова услышать его слова, потому что ничего особенного не изменилось»
|
| So Tyler, he approached the king and took Richard by the arm
| Итак, Тайлер подошел к королю и взял Ричарда за руку
|
| And his rough but friendly gesture caused Richard’s knights alarm
| И его грубый, но дружелюбный жест вызвал тревогу у рыцарей Ричарда.
|
| «Ah my lord"said Tyler, «companions we shall be»
| «Ах, мой лорд, — сказал Тайлер, — мы будем товарищами».
|
| «I shall trust in you my lord, if you will trust in me»
| «Я буду доверять вам, мой господин, если вы будете доверять мне»
|
| And so he called for water, and then he called for ale
| И поэтому он потребовал воды, а затем потребовал эля
|
| And his manner shocked young Richard’s knights and I watched the Lord Mayor pale
| И его манера шокировала рыцарей молодого Ричарда, и я видел, как побледнел лорд-мэр.
|
| «I know this man"a voice accused, «Wat Tyler is a thief»
| «Я знаю этого человека», — голос обвинял «Уот Тайлер — вор»
|
| The Lord Mayor feared he’d harm the king, that was his true belief
| Лорд-мэр боялся, что навредит королю, это было его истинное убеждение.
|
| And there at Smithfield drew his sword, and cut our captain down
| И там, в Смитфилде, выхватил меч и сразил нашего капитана.
|
| And the heart went out of all of us with his blood upon the ground
| И сердце вышло из всех нас с его кровью на земле
|
| And on the field at Blackheath
| И на поле в Блэкхите
|
| Us commons covered the earth
| Нас покрыли земли
|
| More men than ever I did see
| Больше мужчин, чем когда-либо я видел
|
| Poor honest men from birth
| Бедные честные мужчины от рождения
|
| Young Richard, he was merciful and he pardoned one and all
| Молодой Ричард, он был милосерден и прощал всех и каждого
|
| But home to Kent like beaten dogs, still serfs we had to crawl
| Но домой в Кент, как побитые собаки, все еще крепостные, нам пришлось ползти
|
| But how precious was our liberty and the hope that filled us all
| Но как драгоценна была наша свобода и надежда, которая наполняла нас всех
|
| That left poor Tyler’s severed head upon a bloody pole | Это оставило отрубленную голову бедного Тайлера на окровавленном столбе. |