| As I rode out one summer’s day for profit and for pleasure
| Когда я ехал одним летним днем ради выгоды и удовольствия
|
| I planned to rob the London coach and take it at my leisure
| Я планировал ограбить лондонский автобус и взять его на досуге
|
| A brace of pistols duly primed, a saber fit to shave on
| Пара пистолетов, должным образом заряженных, сабли, пригодные для бритья
|
| I waited underneath the trees that lined the banks of Avon
| Я ждал под деревьями на берегу Эйвона
|
| I didn’t hear her dainty step as she appeared before me:
| Я не слышал ее изящных шагов, когда она предстала передо мной:
|
| A face to charm a singing bird with words that did implore me
| Лицо, чтобы очаровать поющую птицу словами, которые умоляли меня
|
| «Can you help me sir?» | «Вы можете мне помочь, сэр?» |
| she said, «I fear the time is near run
| она сказала: «Боюсь, время близко
|
| For me to cross before the tide swells the banks of Avon.»
| Чтобы я переплыл до того, как прилив наполнит берега Эйвона».
|
| All you roving fellows listen, while you can
| Все вы, бродяги, слушайте, пока можете
|
| Of the time that I became a naked highwayman
| О том времени, когда я стал голым разбойником с большой дороги
|
| All you roving fellows listen, while you can
| Все вы, бродяги, слушайте, пока можете
|
| Of the time that I became a naked highwayman
| О том времени, когда я стал голым разбойником с большой дороги
|
| So gallantly I did dismount and walked into the water
| Так галантно я спешился и вошел в воду
|
| As she told me that she was a wealthy merchant’s daughter
| Как она сказала мне, что она дочь богатого купца
|
| So I thought I’d try my luck and do my best to charm her
| Поэтому я подумал, что попытаю счастья и сделаю все возможное, чтобы очаровать ее
|
| Said I was the only son of a country farmer
| Сказал, что я единственный сын сельского фермера
|
| «Your hands they are a smooth as silk, they never touched a plough sir
| «Руки твои гладкие, как шелк, они никогда не прикасались к плугу, сэр.
|
| And I suppose these pistols help you milking of your cows.»
| И я полагаю, что эти пистолеты помогут вам доить своих коров.
|
| She looked at me with mocking eyes as coal-black as a raven
| Она смотрела на меня насмешливыми глазами, угольно-черными, как ворон
|
| And then she fell into my arms beside the banks of Avon
| А потом она упала в мои объятия у берегов Эйвона
|
| Her honeyed lips, I was beguiled, a lamb led to the slaughter
| Ее медовые губы, я повелся, ягненок на заклание повел
|
| Eventually I fell asleep in the arms of the merchant’s daughter
| В конце концов я заснул на руках купеческой дочери
|
| When I awoke I was alone, my clothes and pistols taken
| Когда я проснулся, я был один, мою одежду и пистолеты забрали.
|
| With just the leaves to hide my shame beside the banks of Avon
| Всего лишь листьями, чтобы скрыть свой позор у берегов Эйвона.
|
| In vain I tried to catch a glimpse of the city spires
| Напрасно я пытался мельком увидеть шпили города
|
| Running like a rabbit through the bushes and the briars
| Бег как кролик через кусты и колючки
|
| Then I heard the London coach and I was all a-shiver;
| Потом я услышал лондонскую карету, и меня пробрала дрожь;
|
| A lady’s voice was calling out: «Stand-to and deliver!»
| Женский голос кричал: «Стой и доставляй!»
|
| «Your money or your life I’ll have, it’s all the same to me. | «Твои деньги или твоя жизнь будут у меня, мне все равно. |
| It’s
| Его
|
| Hanged for a sheep or murder in the first degree.»
| Повешен за овцу или убийство первой степени».
|
| She stood there in my overcoat, brandishing my pistols
| Она стояла там в моем пальто, размахивая моими пистолетами
|
| And reliever the London coach of the gold of Bristol
| И питчер лондонского тренера золота Бристоля
|
| And it’s up she’s mounted on my horse and rode into the distance
| И вот она села на мою лошадь и поехала вдаль
|
| And I went naked to the coach begging for assistance
| И я пошел голый к тренеру, умоляя о помощи
|
| No more I’ll play the highwaymen, nor more I’ll put the mask on
| Я больше не буду играть в разбойников и больше не надену маску
|
| I’ll leave it to the bright-eyed girl who roams the banks of Avon
| Я оставлю это яркоглазой девушке, которая бродит по берегам Эйвона.
|
| As I rode out one summer’s day for profit and for pleasure
| Когда я ехал одним летним днем ради выгоды и удовольствия
|
| I planned to rob the London coach and take it at my leisure
| Я планировал ограбить лондонский автобус и взять его на досуге
|
| A brace of pistols duly primed, a saber fit to shave on
| Пара пистолетов, должным образом заряженных, сабли, пригодные для бритья
|
| I waited underneath the trees that lined the banks of Avon | Я ждал под деревьями на берегу Эйвона |