| Oh, three Eynsham lads came out one day
| О, однажды вышли трое парней из Эйншема
|
| To Lord Abingdon’s manor they made their way
| В поместье лорда Абингдона они направились
|
| They took some dogs to catch some game
| Они взяли несколько собак, чтобы поймать дичь
|
| And soon to Wytham woods they came
| И вскоре они пришли в Витхемский лес.
|
| Laddie-i-o, laddie-i-o, three jolly young fellows as ever did go
| Лэдди-и-о, ладди-и-о, трое веселых молодых людей, как всегда
|
| Laddie-i-o, laddie-i-o, three jolly young fellows as ever did go
| Лэдди-и-о, ладди-и-о, трое веселых молодых людей, как всегда
|
| We had not long been beating there
| Мы там недолго бились
|
| Before our spaniel put up a hare
| Прежде чем наш спаниель подсадил зайца
|
| Up she sprang and away she ran
| Она вскочила и убежала
|
| At the very same time a pheasant sprang
| В то же время фазан прыгнул
|
| Laddie-i-o, laddie-i-o, three jolly young fellows as ever did go
| Лэдди-и-о, ладди-и-о, трое веселых молодых людей, как всегда
|
| Laddie-i-o, laddie-i-o, three jolly young fellows as ever did go
| Лэдди-и-о, ладди-и-о, трое веселых молодых людей, как всегда
|
| We had not beat the woods all through
| Мы не прошли весь лес
|
| Before Barrett, the keeper, he came in view
| Перед Барреттом, вратарем, он появился в поле зрения
|
| When we saw the old beggar look
| Когда мы увидели взгляд старого нищего
|
| We made our way to Cashington brook
| Мы пробились к ручью Кэшингтон
|
| Laddie-i-o, laddie-i-o, three jolly young fellows as ever did go
| Лэдди-и-о, ладди-и-о, трое веселых молодых людей, как всегда
|
| Laddie-i-o, laddie-i-o, three jolly young fellows as ever did go
| Лэдди-и-о, ладди-и-о, трое веселых молодых людей, как всегда
|
| When we got there 'twas full to the brim
| Когда мы добрались туда, он был полон до краев
|
| And you’d have laughed to see us swim
| И ты бы рассмеялся, увидев, как мы плаваем
|
| Ten feet of water, if not more
| Десять футов воды, если не больше
|
| When we got out, our dogs came o’er
| Когда мы вышли, наши собаки подошли
|
| Laddie-i-o, laddie-i-o, three jolly young fellows as ever did go
| Лэдди-и-о, ладди-и-о, трое веселых молодых людей, как всегда
|
| Laddie-i-o, laddie-i-o, three jolly young fellows as ever did go
| Лэдди-и-о, ладди-и-о, трое веселых молодых людей, как всегда
|
| O’er hedges, ditches, gates and rails
| Над изгородями, канавами, воротами и перилами
|
| Our dogs followed after behind our heels
| Наши собаки следовали за нами по пятам
|
| If you may see, just what you will
| Если вы можете видеть, только то, что вы
|
| He’d 've sent us all to Abingdon jail
| Он отправил бы нас всех в тюрьму Абингдон
|
| Laddie-i-o, laddie-i-o, three jolly young fellows as ever did go
| Лэдди-и-о, ладди-и-о, трое веселых молодых людей, как всегда
|
| Laddie-i-o, laddie-i-o, three jolly young fellows as ever did go
| Лэдди-и-о, ладди-и-о, трое веселых молодых людей, как всегда
|
| Laddie-i-o, laddie-i-o, three jolly young fellows as ever did go
| Лэдди-и-о, ладди-и-о, трое веселых молодых людей, как всегда
|
| Laddie-i-o, laddie-i-o, three jolly young fellows as ever did go | Лэдди-и-о, ладди-и-о, трое веселых молодых людей, как всегда |