| He was barely a man in his grandfather’s coat
| Он был едва ли мужчиной в пальто своего дедушки
|
| Sewn into the lining a ten shilling note
| Вшитая в подкладку банкнота в десять шиллингов
|
| Goodbye to the family
| Прощай, семья
|
| Farewell to the shore
| Прощание с берегом
|
| ‘Till I taste good fortune you’ll see me no more
| «Пока я не испытаю удачу, ты меня больше не увидишь
|
| Now the boat on the ocean tossed like a cork
| Теперь лодку в океане швыряло, как пробку
|
| Then one fine mornin' they sighted New York
| Затем в одно прекрасное утро они увидели Нью-Йорк
|
| He stood on the gangplank and breathed in the air
| Он стоял на трапе и дышал воздухом
|
| A lowland aplenty I’ve come for my share
| Много низменностей, я пришел за своей долей
|
| And he did like the ladies, their eyes and the fall
| И ему нравились дамы, их глаза и падение
|
| Of their ankles and dresses down on the dance floor
| Из их лодыжек и платьев на танцполе
|
| Rollin' the dice, and spinnin' the wheels
| Бросить кости и крутить колеса
|
| But he took most delight in the slip jigs and reels
| Но больше всего ему нравились скользящие приспособления и катушки.
|
| There’s talk of a pistol, and some say a knife
| Говорят о пистолете, а некоторые говорят о ноже
|
| But all have agreed there was somebody’s wife
| Но все согласились, что это была чья-то жена
|
| Dreadful commotion, a terrible fight
| Ужасный переполох, ужасная драка
|
| He left a man dead and ran into the night
| Он оставил человека мертвым и побежал в ночь
|
| On a train to St Louis, just one jump ahead
| В поезде до Сент-Луиса всего один прыжок вперед
|
| He slept one eye open, a sixgun in bed
| Он спал одним открытым глазом, шестистволка в постели
|
| He dreamt of the mountains and great fields of home
| Он мечтал о горах и больших полях дома
|
| Crossing the plain where the buffalo roam
| Пересечение равнины, где бродят буйволы
|
| A bad reputation’s a hard thing to bear
| Плохая репутация тяжело переносится
|
| Mothers pour scorn, and children they stare
| Матери изливают презрение, а дети смотрят
|
| So he found consolation in flash company
| Так что он нашел утешение во флеш компании
|
| Things ain’t so bad with a girl on each knee
| Все не так уж плохо с девушкой на каждом колене
|
| Oh, they called him The Kid, and by 21
| О, они называли его Малышом, и к 21
|
| All that he knew was the power of the gun
| Все, что он знал, это сила пистолета
|
| And by 23, he’d shot 5 men down
| А к 23 годам он сбил 5 человек.
|
| That got in his way as he rambled around
| Это мешало ему, когда он бродил
|
| Theres bones on the desert and buzzards that fly
| В пустыне есть кости и летают канюки
|
| In the highest of circles, just wishing he’d die
| В самых высоких кругах, просто желая, чтобы он умер
|
| But in manners of cruelty, it must be said
| Но в манерах жестокости надо сказать
|
| A landlord will pick your bones before you’re dead
| Арендодатель обглодает ваши кости до того, как вы умрете
|
| It was wild mescaleros I heard someone say
| Это был дикий мескалеро, я слышал, как кто-то сказал
|
| In the deadliest ambush near old Santa Fe
| В самой смертоносной засаде возле старого Санта-Фе
|
| And the young buck was taken, dressed in a coat
| И взяли молодого оленя, одетого в пальто
|
| And inside the lining a ten shilling note | А внутри подкладки банкнота в десять шиллингов |