| One evening, one evening, one evening in May,
| Однажды вечером, однажды вечером, однажды вечером в мае,
|
| Twelve young maidens came out for to play.
| Двенадцать девиц вышли поиграть.
|
| A regiment of soldiers they chanced to pass by.
| Полк солдат, мимо которого они случайно прошли.
|
| On one of those ladies the drummer cast an eye
| На одну из тех дам барабанщик бросил взгляд
|
| And it’s oh, kind fortune.
| И это о, добрая судьба.
|
| Said this little drummer to his own comrades:
| Сказал этот маленький барабанщик своим товарищам:
|
| «One of those ladies my heart she has won
| «Одна из тех дам, что завоевала мое сердце
|
| One of those ladies my heart she has won
| Одна из тех дам, что завоевала мое сердце
|
| And if she denies me I’m surely undone
| И если она откажет мне, я точно погибну
|
| And it’s oh, hard fortune.»
| И это о, нелегкая судьба.
|
| So early next morning the drummer he rose.
| Итак, рано утром барабанщик поднялся.
|
| Dressed himself up in his best suit of clothes.
| Одел себя в свой лучший костюм.
|
| With his watch and his fob and his sword in his hand,
| С часами, брелоком и мечом в руке,
|
| He went to the lady right down on the strand
| Он пошел к даме прямо на берегу
|
| And it’s oh, kind fortune.
| И это о, добрая судьба.
|
| Now he took off his hat and he made a low bow:
| Теперь он снял шляпу и низко поклонился:
|
| «Miss, I ask pardon for making so free,
| «Мисс, прошу прощения, что так развязно,
|
| Dear honourable lady, my heart you have won
| Дорогая почтенная леди, мое сердце вы завоевали
|
| And if you deny me I’m surely undone
| И если ты откажешь мне, я точно погибну
|
| And it’ll be my hard fortune.»
| И это будет моя нелегкая судьба.
|
| «Well, you silly little drummer, now what do you mean?
| «Ну, глупый маленький барабанщик, что ты имеешь в виду?
|
| My father’s a captain of honour and fame.
| Мой отец капитан чести и славы.
|
| I am his daughter, a treasure to he,
| Я его дочь, сокровище для него,
|
| Do you think I’d tie myself down to slavery?
| Думаешь, я бы связал себя рабством?
|
| That’d be your good fortune.»
| Вот вам удача.
|
| «Well my soul shall go quickly to heaven or hell,
| «Что ж, моя душа скоро отправится в рай или в ад,
|
| For my innocent blood I shall spill.
| Я пролью свою невинную кровь.
|
| 'Tis with my broadsword I quickly will strike,
| Я быстро ударю своим палашом,
|
| I’ll cut through the innocent threads of my life,
| Я перережу невинные нити своей жизни,
|
| That’ll be your hard fortune.»
| Это будет твоя непростая судьба.
|
| «Come back, little drummer, I’m here at your will,
| «Вернись, маленький барабанщик, я здесь по твоей воле,
|
| 'Tis a pity your innocent blood for to spill.
| Жаль, что прольется твоя невинная кровь.
|
| We’ll saddle our horse and to Plymouth we’ll go,
| Мы оседлаем нашего коня и поедем в Плимут,
|
| It’s there we’ll get married in spite of our foe
| Там мы поженимся, несмотря на нашего врага
|
| And it’s oh, kind fortune.
| И это о, добрая судьба.
|
| And when we are married and all fastened in,
| И когда мы поженимся и все пристегнуты,
|
| What can they say but that we followed the drum?
| Что они могут сказать, кроме того, что мы шли за барабаном?
|
| And it’s oh, kind fortune." | И это о, добрая судьба». |