| Wake up John, it’s time to go Come along John and don’t be slow
| Проснись, Джон, пора идти. Пойдем, Джон, и не медли.
|
| Come along John, don’t be slow Wake up John, it’s time to go Wake up John, it’s time to go
| Пойдем, Джон, не медли Просыпайся, Джон, пора идти Просыпайся, Джон, пора идти
|
| A priest joins the procession just to help me kneel
| Священник присоединяется к процессии, чтобы помочь мне встать на колени
|
| With a warder at my elbow and another at my heel
| С надзирателем у локтя и у пятки
|
| Marching in the morning down a path I’ve lately seen
| Маршируя утром по пути, который я недавно видел
|
| I was sleeping in this garden, am I still within my dream?
| Я спал в этом саду, я все еще во сне?
|
| The echo of my heartbeat is the beating of a drum
| Эхо моего сердцебиения - это биение барабана
|
| And all the earth is singing with life’s sweet hum
| И вся земля поет сладким гулом жизни
|
| We filed in solemn silence, shuffled through a door
| Мы прошли в торжественной тишине, прошлепали через дверь
|
| The place where life is taken for the letter of the law
| Место, где жизнь принимается за букву закона
|
| Shake the holy water, summon up the guard
| Встряхните святую воду, вызовите охрану
|
| Dying’s very easy, waiting’s very hard
| Умереть очень легко, ждать очень тяжело
|
| A rope was hanging from the roof, a sight which puzzles me I thought a gibbet and a guard would make a gallows tree
| С крыши свисала веревка, вид, который меня озадачивает, я думал, что виселица и охранник сделают виселицу
|
| But now all is revealed, stamped there is the command
| Но теперь все раскрыто, штампована команда
|
| My feet are on the trapdoor with a rope around my hand
| Мои ноги на люке с веревкой вокруг руки
|
| And now the executioner is shaking hands with me My duty I must carry out, you poor fellow, says he A strap is tied around my feet and a bag upon my head
| А теперь палач пожимает мне руку. Мой долг, который я должен исполнить, бедняга, говорит, Ремень обвязан вокруг моих ног, а на голове мешок.
|
| And then the noose which separates the living from the dead
| И тогда петля, отделяющая живых от мертвых
|
| There he whispers to me Have you anything to say?
| Там он шепчет мне. Ты хочешь что-нибудь сказать?
|
| My mouth is dry, my throat is tight, I answer Drop away
| Во рту пересохло, в горле пересохло, отвечаю: Бросай
|
| Silence now surrounds me, my heart is beating on The trapdoor hardly moves at all, my life is still my own
| Теперь меня окружает тишина, мое сердце бьется, Люк почти не двигается, моя жизнь по-прежнему принадлежит мне.
|
| They stand me in a corner with my hands and feet still bound
| Они ставят меня в угол со связанными руками и ногами
|
| While a carpenter is called for and an explanation found
| Пока плотника зовут и объяснение найдено
|
| The rain has warped the timbers, I hear the hangman say
| Дождь деформировал бревна, я слышу, как палач говорит
|
| It’s funny but it worked well, I tried it yesterday
| Забавно, но сработало хорошо, вчера пробовал
|
| All is mended now, they say, your ordeal’s nearly over
| Все исправлено, говорят они, твое испытание почти закончилось
|
| Your life’s as good as ended, but I hear their voices waver
| Твоя жизнь почти закончилась, но я слышу, как дрожат их голоса.
|
| Once more the? | Еще раз? |
| board is shaked? | доска трясется? |
| and again I hang in limbo
| и снова я зависаю в подвешенном состоянии
|
| While the guards jump on the trapdoor and my body stands on tip-toe
| Пока охранники прыгают на люк, а мое тело стоит на цыпочках
|
| They stand me in a corner with my hands and feet still ties
| Они ставят меня в угол со связанными руками и ногами
|
| A warder holds onto the noose, the trapdoor opens wide
| Надзиратель держит петлю, люк широко открывается
|
| Is it magic or coincidence that keeps me on the brink?
| Это магия или совпадение держит меня на грани?
|
| It seems to work without me, Will it kill me now? | Кажется, это работает без меня, Убьет ли это меня сейчас? |
| I think
| Я думаю
|
| Please, I’m tired of living and I really want to die
| Пожалуйста, я устала жить и очень хочу умереть
|
| I was taken to the scaffold and I heard the hangman cry
| Меня отвели на эшафот, и я услышал крик палача
|
| Lee, I’m truly sorry, forgive these hands of mine
| Ли, мне правда жаль, прости эти мои руки
|
| He drew the bolt and I felt the jolt the third and final time
| Он вытащил болт, и я почувствовал толчок в третий и последний раз
|
| My life was spared that morning 'cos it wasn’t theirs to take
| Моя жизнь была спасена в то утро, потому что она не принадлежала им
|
| Three’s the? | Три? |
| boat? | лодка? |
| the law requires, a man could feel the stake
| закон требует, человек мог чувствовать ставку
|
| (Repeat chorus) | (Повторить припев) |