| You’re obstinate | Ты — упрямая тень на ветру перемен, |
| Contrarian | Вся вопреки — живёшь на спор с судьбой, |
| Electrical-storm proletarian | Электричеством бьёт пролетарская дрожь — |
| And the fire that’s keeping me warm | И костёр, согревающий сердце моё, |
| Is burning to cinders the secrets rescinding the war | Догорел до золы — все секреты войны обращая в пыль. |
| Nefarious | Ты — коварство в обличии грёз, |
| Sarcastically fucking gregarious | Ядовито-насмешливо льнёшь ко всем вокруг, |
| And I’m frayed, I’m tired, I’m flayed, I’ve tried and I’ve failed | Я изорван, истерзан, истрачен — я пробовал, падал и гас. |
| So I’m walking away | И вот я ухожу в ноябрьскую тьму. |
| Shut up | Замолчи, |
| There’s no end on this page | На этой странице не положен конец, |
| For my succubus-cum-necrophage | Для моей суккубы‑некрофагини нет прощения. |
| Every word trephinates | Каждое слово — сверлящий трепан, |
| The skull you emptied of joy | В черепе, что ты вычистила от радости, |
| And tried to replace | И тщетно пыталась наполнить |
| With your void | Своей бездной, |
| Your saccharine and frivolous noise | Сахарной, лёгкомысленной гулкостью пустоты. |
| You’re a mannequin modeled off harridans | Ты — манекен, слепленный с мегеры, |
| Hung for their poise | Повешенной за выдержку, |
| And their ploys | И за хитросплетенье уловок. |
| One if by land | Один — если путь по земле загорится, |
| Two if by sea | Два — если морем пройдёт сигнал, |
| Three if the monarch’s here | Три — если монарх здесь, |
| And she’s bending the knee | И она преклоняет колено во тьме. |
| Bastards | Ублюдки. |
| Yeah I know there were | Да, я знаю — были такие. |
| Bastards; | Ублюдки; |
| Your mind a frog put to boil | Твой разум — лягушка, брошенная в кипяток. |
| As it turns out | Так вышло, |
| I’m a glutton | Я — обжора желаний, |
| I’ve let bitches | Я позволяю ведьмам |
| Push my buttons | Трогать мои заколдованные струны, |
| But none of them like you | Но ни одна не была как ты, |
| None of them like you | Ни одна не была как ты. |
| (you're just a) | (ты просто) |
| Shut up | Замолчи. |
| Caustic happenstance; | Едкая прихоть случая, |
| Down the drip feed I’m fed | Меня кормят по капле — как морось из темени. |
| Every word you intone | Каждое слово, что ты произносишь, |
| Tears my skin from my flesh | Сдирает кожу с плоти моей, |
| And my flesh from my bones | А плоть — с моих костей. |
| My bones | Кости мои — |
| There’s a reason you’re dying alone; | Есть причина, что ты умираешь одна; |
| The intent of your sentences | Смысл твоих фраз |
| Grind together like stones | Скрежещет, как булыжники в жерновах. |
| Bastards | Ублюдки. |
| Yeah I know you were | Да, я знаю, ты была такой. |
| Bastard | Ублюдок. |
| Your mind; the graveyard of toil | Твой разум — кладбище всех моих трудов. |
| As it turns out | Так вышло, |
| I’m a glutton | Я — обжора желаний, |
| I’ve let bastards | Я позволял ублюдкам |
| Push my buttons | Давить на мои невидимые кнопки, |
| But none of them like you | Но ни одна не была как ты, |
| None of them like you | Ни одна не была как ты. |
| Bastards | Ублюдки. |
| I don’t care there were | Мне плевать, что они были. |
| Bastards | Ублюдки. |
| Your mind; a stamp on my world | Твой разум — печать на моём мироздании. |
| And without you | Без тебя |
| I am empty | Я — пустое эхо. |
| Everyone since | Все после |
| Gave me plenty | Давали мне с избытком, |
| But none of them are you | Но ни одна не была тобой, |
| None of them are you | Ни одна не была тобой. |
| Bastards | Ублюдки. |
| We can’t even struggle through | Мы даже бороться не можем сквозь мрак. |
| Bastards | Ублюдки. |
| All the construct can do is construe | Всё, что может конструкция — лишь крутить смысл. |
| All my insides, made of clay | Вся моя внутренность вылеплена из глины, |
| There’s no reason to go or to stay | Нет причины остаться — и уйти нет причины. |
| There’s | Есть |
| No one left like you | Никого не осталось как ты, |
| No one left like you | Никого не осталось как ты. |