| The wait, the gait
| Ожидание, походка
|
| Of men divorced of meaning
| Мужчин, лишенных смысла
|
| Betrays their state
| Выдает свое состояние
|
| As pigeons stopped from preening
| Когда голуби перестали прихорашиваться
|
| A plaintive plea
| Жалоба
|
| Is useless sophistry
| Бесполезная софистика
|
| I never wanted to be questioned why
| Я никогда не хотел, чтобы меня спрашивали, почему
|
| I’m here, now
| Теперь я здесь
|
| Grey, and unmoved
| Серый и неподвижный
|
| Twitching, unceasing
| Подергивание, непрекращающийся
|
| The tension taut between
| Напряжение между
|
| Pain, unsoothed
| Боль, неуспокоенная
|
| And loss, twice removed
| И потеря, дважды снятая
|
| Normalized the fucking state of life
| Нормализовал гребаное состояние жизни
|
| Where the fog alludes
| Куда намекает туман
|
| To the internment of mind
| К интернированию разума
|
| The interminable stay in a section of swaying thoughts
| Бесконечное пребывание в секции колеблющихся мыслей
|
| And retorts
| И возражает
|
| I, I can’t escape what’s prophesied
| Я, я не могу избежать предсказанного
|
| But I refuse to treat the wisdom as received
| Но я отказываюсь относиться к мудрости как к полученной
|
| Just because another life has felt reprieve
| Просто потому, что другая жизнь почувствовала передышку
|
| Narcissistic terms, apologist conditions
| Нарциссические термины, условия апологета
|
| Strenuous in turn; | Напряженный в свою очередь; |
| constant atonal renditions
| постоянные атональные исполнения
|
| Of unconscious whims, sung by damaged neural strings
| Из бессознательных прихотей, воспетых поврежденными нервными струнами
|
| I can’t help what I can’t see
| Я не могу помочь тому, чего не вижу
|
| But I don’t presume what I could be
| Но я не предполагаю, кем я мог бы быть
|
| I’d rather be alone, than leave a space for spacelessness
| Я лучше буду один, чем оставлю место для безпространства
|
| I’d rather not intone, the morbid hymns of gracelessness
| Я бы предпочел не распевать болезненные гимны безблагодатности
|
| I’d rather be alone, than be a space for spacelessness
| Я предпочел бы быть один, чем быть пространством без пространства
|
| I’d rather not intone, the morbid hymns of gracelessness
| Я бы предпочел не распевать болезненные гимны безблагодатности
|
| And stress
| И стресс
|
| A constant source of weakness
| Постоянный источник слабости
|
| Your hand, interned, immune to touch and life and burns
| Твоя рука, интернированная, невосприимчивая к прикосновению, жизни и ожогам
|
| You are not their progeny
| Вы не их потомство
|
| Even if you want to be
| Даже если вы хотите быть
|
| I’d rather be alone, than leave a space for spacelessness
| Я лучше буду один, чем оставлю место для безпространства
|
| I’d rather not intone, the morbid hymns of gracelessness
| Я бы предпочел не распевать болезненные гимны безблагодатности
|
| I’d rather be alone, than be a space for spacelessness
| Я предпочел бы быть один, чем быть пространством без пространства
|
| I’d rather die at home, than leave your face a sordid
| Я лучше умру дома, чем оставлю твое лицо грязным
|
| Mess
| Беспорядок
|
| I never wanted to be questioned why
| Я никогда не хотел, чтобы меня спрашивали, почему
|
| I’m here
| Я здесь
|
| Now
| Теперь
|
| Pushing the envelope
| Нажимая конверт
|
| Punish the interloper
| Наказать нарушителя
|
| Pressure our nascent joy to stray
| Заставьте нашу зарождающуюся радость сбиться с пути
|
| If I could write the beauty of your eyes
| Если бы я мог написать красоту твоих глаз
|
| (You are the pebbles that my self runs over)
| (Вы - камешки, по которым переезжает я)
|
| And in fresh numbers, number all your graces
| И в свежих числах исчислите все свои милости
|
| (You texture me — you move the way I move)
| (Ты текстурируешь меня — ты двигаешься так же, как я)
|
| The age to come would say «This poet surely lies
| Грядущий век скажет: «Этот поэт, несомненно, лжет
|
| (You bend my surface — you reshape my groove,)
| (Ты сгибаешь мою поверхность — ты меняешь мою канавку,)
|
| Such heavenly touches ne’er touched earthly faces.»
| Такие небесные прикосновения никогда не касались земных лиц».
|
| (break the perfection of the rhythmed sliding surface of my heart)
| (разбить совершенство ритмичной скользящей поверхности моего сердца)
|
| Faces
| Лица
|
| Faces
| Лица
|
| Faces
| Лица
|
| Faces, unclean, they gleam
| Лица, нечистые, они блестят
|
| With saline acceptance
| С приемом солевого раствора
|
| Phases, abrasive turns of phrases, like «life is a veil of tears.» | Фазы, резкие обороты фраз, вроде «жизнь — пелена слез». |