| Postpartum Modesty. (оригинал) | послеродовая скромность. (перевод) |
|---|---|
| Shes got it all worked out | У нее все получилось |
| Faded vanity | Увядшее тщеславие |
| I think that it shows by now, shes probably on to me | Я думаю, что это видно сейчас, она, вероятно, на меня |
| Well shes clear, not far away | Хорошо, она ясна, недалеко |
| At night time they stray | В ночное время они блуждают |
| Won’t believe nor fear, because i made her real | Не верю и не боюсь, потому что я сделал ее настоящей |
| Dont… | Не… |
| (childish banter) | (детский стёб) |
| Woe | Горе |
| Closer can you come out? | Ближе можно выйти? |
| Woe | Горе |
| Will we fall out? | Мы выпадем? |
| Did u come? | ты пришел? |
| Your kingdom arose from a fort of sheets | Ваше королевство возникло из форта листов |
| Your crown was hailed by the king in me | Твоя корона была провозглашена королем во мне |
| As we whispered our woes | Когда мы шептали о наших бедах |
