| voix chargées de crécelle, enfermées sur le monde qui en ont vu tellement.
| Громкие голоса, запертые в мире, который так много видел.
|
| lucine éponge, lave le sang.
| люциновой губкой, смыть кровь.
|
| rien ne sert de savoir si mâle ou femelle.
| нет никакого смысла в том, мужчина это или женщина.
|
| de compter les coups de pelle qui peinent un coeur brûlant.
| сосчитать удары лопаты, которые мучают горящее сердце.
|
| ils ne seront jamais loin.
| они никогда не будут далеко.
|
| brilles arides qui attendent leur pauvre tour.
| засушливые сияния ждут своей бедной очереди.
|
| lucine éponge, lave le sang.
| люциновой губкой, смыть кровь.
|
| tiens, tenailles qui serrent encore et toujours mais ne rendent jamais.
| здесь клещи, которые сжимают снова и снова, но никогда не возвращаются.
|
| labre bas.
| низкий губан.
|
| le ventre vide, lucine regarde vers le cieux.
| с пустым желудком Люсин смотрит в небо.
|
| la lune suppliant le géant.
| луна умоляла великана.
|
| si vide, lucine, envieuse, attend.
| так пусто, lucine, завистливо, ждет.
|
| enterre-les donc encore!
| хоронить их снова!
|
| enterre, lucine, si bien.
| хоронить, Люсин, так хорошо.
|
| personne n’en saura rien.
| никто не узнает.
|
| resserre, lucine, les liens.
| затягивает, lucine, ссылки.
|
| tu les envies si fort.
| ты так их жаждешь.
|
| nul autre ne le tient.
| никто другой не держит.
|
| même le plus maudit.
| даже самый проклятый.
|
| dis le désir si obsédant.
| сказать желание так преследует.
|
| hithyie ne fait pas de détour.
| hithyie не обходит.
|
| lucine se ment, passe son tour.
| Люсин лжет себе, пропускает свою очередь.
|
| ceux qui furent bannis, puniront sans merci.
| те, кого изгнали, будут карать беспощадно.
|
| les si mauvaises chairs, les marâtres
| такая плохая плоть, мачехи
|
| un seul cri sorti d’une bouche bée.
| единственный крик из разинутого рта.
|
| sur les 800 âmes du marais sourd.
| на 800 душ глухого болота.
|
| infante et fils, l’un fend l’autre.
| инфанта и сын, одно расщепляет другое.
|
| lucine se ment, rêve trop lourd.
| Люсин лжет себе, слишком тяжелый сон.
|
| bas,
| низкий,
|
| le ventre vide, lucine regarde vers le cieux.
| с пустым желудком Люсин смотрит в небо.
|
| la lune suppliant le géant.
| луна умоляла великана.
|
| si vide, lucine, envieuse, attend.
| так пусто, lucine, завистливо, ждет.
|
| exhausse le voeu, compte le creux.
| Исполни желание, посчитай дупло.
|
| crève le coeur de lucine, crève-le!
| разорви сердце Люсины, разорви его!
|
| dis-leur qu’ils m’ont oubliée.
| скажи им, что они забыли меня.
|
| notre heure est belle à pleurer.
| наш час прекрасен, чтобы плакать.
|
| tu m’effeures, je suis là, petit corps.
| ты прикасаешься ко мне, я здесь, тельце.
|
| je suis là, reste encore.
| Я здесь, оставайся снова.
|
| ton odeur me plaît bien.
| Мне нравится твой запах.
|
| tu sommeilles. | ты спишь. |
| ça me rend à peine.
| это вряд ли делает меня.
|
| reste encore.
| продолжай оставаться.
|
| compte les tombes, compte les tombes de junon.
| посчитай могилы, посчитай могилы Юноны.
|
| plante le pieu, comble le creux.
| посадить кол, заполнить дупло.
|
| crève le coeur de lucine, crève-le!
| разорви сердце Люсины, разорви его!
|
| exhausse le voeu, compte le creux.
| Исполни желание, посчитай дупло.
|
| crève le coeur de lucine, crève-le! | разорви сердце Люсины, разорви его! |