| Far away seems the ambition of a new bliss
| Далеко кажется стремление к новому блаженству
|
| However depraved roots by militant compulsion
| Однако развратные корни воинствующим принуждением
|
| Passing by estates of the launched homeland
| Проезжая мимо имений запущенной родины
|
| A look back, without belongings and faith
| Взгляд назад, без вещей и веры
|
| Open wounds, afflicted from severs cold and filth
| Открытые раны, пораженные холодом и грязью
|
| Fester itself neat, like a booster detonation of death.
| Нагноение само по себе аккуратное, как ускоритель детонации смерти.
|
| These victims of the eastern front collapse
| Эти жертвы краха восточного фронта
|
| 100, 000 dead and millions on the run
| 100 000 погибших и миллионы в бегах
|
| Overloaded paths and ad infinitum treks
| Перегруженные пути и бесконечные походы
|
| The reds in the back, ready to overhaul the perdition
| Красные сзади, готовые пересмотреть погибель
|
| Passing by estates of the launched homeland
| Проезжая мимо имений запущенной родины
|
| A look back, without belongings and faith
| Взгляд назад, без вещей и веры
|
| Open wounds, afflicted from severs cold and filth
| Открытые раны, пораженные холодом и грязью
|
| Fester itself neat, like a booster detonation of death
| Гнойник сам по себе аккуратный, как ускоритель детонации смерти
|
| In weiter Ferne, geplagt von Hunger und blutigen Füßen
| In weiter Ferne, geplagt von Hunger und blutigen Füßen
|
| Ist das Ziel so gewiss, wie die Furcht vor dem neuen Sein
| Ist das Ziel so gewiss, wie die Furcht vor dem neuen Sein
|
| Entartet, Enteignet, Entwurzelt und Heimatlos — Aborted
| Entartet, Enteignet, Entwurzelt und Heimatlos — Прервано
|
| Gepflasterte Strassen voll Leichen, heimatlos wie wir
| Gepflasterte Strassen voll Leichen, heimatlos wie wir
|
| Ist dies eine Heimkehr in das wahre, ewige Reich?
| Ist dies eine Heimkehr in das wahre, ewige Reich?
|
| Passing by estates of the launched homeland
| Проезжая мимо имений запущенной родины
|
| A look back, without belongings and faith
| Взгляд назад, без вещей и веры
|
| Open wounds, afflicted from severs cold and filth
| Открытые раны, пораженные холодом и грязью
|
| Fester itself neat, like a booster detonation of death
| Гнойник сам по себе аккуратный, как ускоритель детонации смерти
|
| It sons lost, daughters abandoned
| Сыновья потеряны, дочери брошены
|
| Disgraced for life, this stigmatized inner self
| Опозоренный на всю жизнь, это заклейменное внутреннее я
|
| But as blue as heaven seems to be above
| Но такой же голубой, как небо, кажется, выше
|
| There is no Reich for security anymore | Рейха для безопасности больше нет |