| Com a fé de quem olha do banco a cena
| С верой того, кто смотрит с берега на сцену
|
| Do gol que nós mais precisava na trave
| Цель, которая нам была нужна больше всего на бревне
|
| A felicidade do branco é plena
| Белое счастье полно
|
| A pé, trilha em brasa e barranco, que pena
| Пешком, горящая тропа и овраг, как жаль
|
| Se até pra sonhar tem entrave
| Если даже мечта имеет препятствие
|
| A felicidade do branco é plena
| Белое счастье полно
|
| A felicidade do preto é quase
| Черное счастье почти
|
| Olhei no espelho, Ícaro me encarou:
| Я посмотрел в зеркало, Икар посмотрел на меня:
|
| «Cuidado, não voa tão perto do sol
| «Осторожно, не подлетай так близко к солнцу
|
| Eles num guenta te ver livre, imagina te ver rei»
| Они не хотят видеть тебя свободным, представь, что увидят тебя королем»
|
| O abutre quer te ver de algema pra dizer:
| Стервятник хочет увидеть вас в наручниках, чтобы сказать:
|
| «Ó, num falei?!»
| — О, разве я тебе не говорил?!
|
| No fim das conta é tudo Ismália, Ismália
| В конце концов, это все Исмалия, Исмалия
|
| Ismália, Ismália
| исмалия, исмалия
|
| Ismália, Ismália
| исмалия, исмалия
|
| Quis tocar o céu, mas terminou no chão
| Я хотел коснуться неба, но оказался на полу
|
| Ismália, Ismália
| исмалия, исмалия
|
| Ismália, Ismália
| исмалия, исмалия
|
| Ismália, Ismália
| исмалия, исмалия
|
| Quis tocar o céu, mas terminou no chão
| Я хотел коснуться неба, но оказался на полу
|
| Ela quis ser chamada de morena
| Она хотела, чтобы ее называли брюнеткой
|
| Que isso camufla o abismo entre si e a humanidade plena
| Что это маскирует пропасть между собой и полным человечеством
|
| A raiva insufla, pensa nesse esquema
| Злость раздувает, подумайте об этой схеме
|
| A ideia imunda, tudo inunda
| Грязная идея, все затопляет
|
| A dor profunda é que todo mundo é meu tema
| Глубокая боль в том, что каждый мой предмет
|
| Paisinho de bosta, a mídia gosta
| Дерьмовая страна, СМИ это нравится
|
| Deixou a falha e quer migalha de quem corre com fratura exposta
| Оставил неудачник и хочу крошку от бегущего с открытым переломом
|
| Apunhalado pelas costa
| ударил ножом в берег
|
| Esquartejado pelo imposto imposta
| Квартируется наложенным налогом
|
| E como analgésico nós posta que
| И в качестве обезболивающего мы размещаем это
|
| Um dia vai tá nos conforme
| Однажды это будет соответствовать нам
|
| Que um diploma é uma alforria
| Что диплом - это вольная
|
| Minha cor não é uniforme
| мой цвет неоднородный
|
| Hashtags #PretoNoTopo, bravo!
| Хэштеги #BlackOnTop, браво!
|
| 80 tiros te lembram que existe pele alva e pele alvo
| 80 выстрелов напоминают вам, что есть белая кожа и целевая кожа
|
| Quem disparou usava farda (Mais uma vez)
| Тот, кто стрелял, был в униформе (Еще раз)
|
| Quem te acusou nem lá num tava (Banda de espírito de porco)
| Кто обвинил тебя даже не там, в таве (группа духа свиньи)
|
| Porque um corpo preto morto é tipo os hit das parada:
| Потому что мертвое черное тело похоже на хит чартов:
|
| Todo mundo vê, mas essa porra não diz nada
| Все это видят, но это дерьмо ни о чем не говорит.
|
| Olhei no espelho, Ícaro me encarou:
| Я посмотрел в зеркало, Икар посмотрел на меня:
|
| «Cuidado, não voa tão perto do sol
| «Осторожно, не подлетай так близко к солнцу
|
| Eles num guenta te ver livre, imagina te ver rei»
| Они не хотят видеть тебя свободным, представь, что увидят тебя королем»
|
| O abutre quer te ver drogado pra dizer:
| Стервятник хочет увидеть, как вы одурманены, чтобы сказать:
|
| «Ó, num falei?!»
| — О, разве я тебе не говорил?!
|
| No fim das conta é tudo Ismália, Ismália
| В конце концов, это все Исмалия, Исмалия
|
| Ismália, Ismália
| исмалия, исмалия
|
| Ismália, Ismália
| исмалия, исмалия
|
| Quis tocar o céu, mas terminou no chão
| Я хотел коснуться неба, но оказался на полу
|
| Ter pele escura é ser Ismália, Ismália
| Иметь темную кожу - значит быть Исмалией, Исмалией.
|
| Ismália, Ismália
| исмалия, исмалия
|
| Ismália, Ismália
| исмалия, исмалия
|
| Quis tocar o céu, mas terminou no chão
| Я хотел коснуться неба, но оказался на полу
|
| (Terminou no chão)
| (Закончил на полу)
|
| Primeiro 'cê sequestra eles, rouba eles, mente sobre eles
| Сначала вы их похищаете, крадете, лжете о них
|
| Nega o deus deles, ofende, separa eles
| Отрицайте их бога, оскорбляйте, разделяйте их
|
| Se algum sonho ousa correr, 'cê para ele
| Если какая-то мечта посмеет сбежать, ты за это
|
| E manda eles debater com a bala que vara eles, mano
| И отправь их на дебаты с пулей, которая их вонзит, братан.
|
| Infelizmente onde se sente o sol mais quente
| К сожалению, там, где солнце жарче всего
|
| O lacre ainda tá presente só no caixão dos adolescente
| Печать до сих пор присутствует только в гробу подростков
|
| Quis ser estrela e virou medalha num boçal
| Он хотел быть звездой, а стал медальером в рывке
|
| Que coincidentemente tem a cor que matou seu ancestral
| Который по совпадению имеет цвет, убивший его предка
|
| Um primeiro salário
| Первая зарплата
|
| Duas fardas policiais
| две полицейские формы
|
| Três no banco traseiro
| Трое на заднем сиденье
|
| Da cor dos quatro Racionais
| Цвета четырех Рационалов
|
| Cinco vida interrompida
| пять прерванных жизней
|
| Moleques de ouro e bronze
| золотые и бронзовые дети
|
| Tiros e tiros e tiros
| Выстрелы и выстрелы и выстрелы
|
| O menino levou 111
| Мальчик взял 111
|
| Quem disparou usava farda (Ismália)
| Тот, кто стрелял, был в униформе (Исмалия)
|
| Quem te acusou nem lá num tava
| Кто обвинил тебя, там даже не было
|
| É a desunião dos preto junto à visão sagaz
| Это разобщенность черных людей вместе с прозорливым видением
|
| De quem tem tudo, menos cor, onde a cor importa demais
| От того, у кого есть все, кроме цвета, где цвет имеет большое значение
|
| «Quando Ismália enlouqueceu
| «Когда Исмалия сошла с ума
|
| Pôs-se na torre a sonhar
| Он поселился в башне, мечтая
|
| Viu uma lua no céu
| Увидел луну в небе
|
| Viu outra lua no mar
| Видел еще одну луну в море
|
| No sonho em que se perdeu
| Во сне, в котором он был потерян
|
| Banhou-se toda em luar
| Купались все в лунном свете
|
| Queria subir ao céu
| Я хотел подняться на небо
|
| Queria descer ao mar
| Я хотел спуститься к морю
|
| E num desvario seu
| И в безумии твоем
|
| Na torre, pôs-se a cantar
| В башне он запел
|
| Estava perto do céu
| был близок к небу
|
| Estava longe do mar
| Это было далеко от моря
|
| E, como um anjo
| И, как ангел
|
| Pendeu as asas para voar
| Он повесил крылья, чтобы летать
|
| Queria a lua do céu
| Я хотел луну с неба
|
| Queria a lua do mar
| Я хотел морскую луну
|
| As asas que Deus lhe deu
| Крылья, которые дал тебе Бог
|
| Ruflaram de par em par
| Игра на барабанах от пары к паре
|
| Sua alma subiu ao céu
| Твоя душа вознеслась на небеса
|
| Seu corpo desceu ao mar"
| Ваше тело ушло в море"
|
| Olhei no espelho, Ícaro me encarou:
| Я посмотрел в зеркало, Икар посмотрел на меня:
|
| «Cuidado, não voa tão perto do sol
| «Осторожно, не подлетай так близко к солнцу
|
| Eles num guenta te ver livre, imagina te ver rei»
| Они не хотят видеть тебя свободным, представь, что увидят тебя королем»
|
| O abutre quer te ver no lixo pra dizer:
| Стервятник хочет увидеть вас на помойке, чтобы сказать:
|
| «Ó, num falei?!»
| — О, разве я тебе не говорил?!
|
| No fim das conta é tudo Ismália, Ismália
| В конце концов, это все Исмалия, Исмалия
|
| Ismália, Ismália
| исмалия, исмалия
|
| Ismália, Ismália
| исмалия, исмалия
|
| Quis tocar o céu, mas terminou no chão
| Я хотел коснуться неба, но оказался на полу
|
| Ter pele escura é ser Ismália, Ismália
| Иметь темную кожу - значит быть Исмалией, Исмалией.
|
| Ismália, Ismália
| исмалия, исмалия
|
| Ismália, Ismália
| исмалия, исмалия
|
| Quis tocar o céu, mas terminou no chão
| Я хотел коснуться неба, но оказался на полу
|
| (Terminou no chão) | (Закончил на полу) |