| Putrefaction, hurry oh beloved bride
| Гниль, поторопись, о любимая невеста
|
| To establish our lonely camp
| Чтобы установить наш одинокий лагерь
|
| Rejected by the world, rejected by god
| Отвергнутый миром, отвергнутый богом
|
| My hope, lies in you
| Моя надежда в тебе
|
| Take my paining body into the wonder of you
| Возьми мое больное тело в свое чудо
|
| Smother my pain in your embrace
| Задуши мою боль в своих объятиях
|
| Worms devour thought and feeling
| Черви пожирают мысли и чувства
|
| Take my paining body into the wonder of you
| Возьми мое больное тело в свое чудо
|
| Smother my pain in your embrace
| Задуши мою боль в своих объятиях
|
| Worms devour thought and feeling
| Черви пожирают мысли и чувства
|
| Hasten, decorate our chamber
| Спешите украсить нашу палату
|
| For on a scootblack bier the silent lover
| Ибо на черном носилках молчаливый любовник
|
| Your dwelling shall reach
| Ваше жилище должно достигать
|
| So hasten, prepare our bridal bed
| Так что поспешите приготовить наше брачное ложе
|
| Which shall sow with carnactions
| Которые будут сеять карнакции
|
| To wonderful gratification, stifling bewitchment
| К прекрасному удовольствию, удушающему очарованию
|
| Us black attired comrades followeth
| За нами, одетыми в черное товарищами, следует
|
| Our wedding march ringeth from iron bells
| Наш свадебный марш звенит железными колоколами
|
| And shrouds of green draperies hideth us
| И нас скрывает саван зеленых драпировок
|
| When storms ravish the worldly seas
| Когда бури захватывают земные моря
|
| When atrocities reign on the bloodfilled earth
| Когда на залитой кровью земле царят зверства
|
| When feuds are raging, we slumber thou and I
| Когда бушуют распри, мы дремлем, ты и я
|
| In contented peace
| В спокойном мире
|
| Take my paining body into the wonder of you
| Возьми мое больное тело в свое чудо
|
| Smother my pain in your embrace
| Задуши мою боль в своих объятиях
|
| Worms devour thought and feeling
| Черви пожирают мысли и чувства
|
| Take my paining body into the wonder of you
| Возьми мое больное тело в свое чудо
|
| Smother my pain in your embrace
| Задуши мою боль в своих объятиях
|
| Worms devour thought and feeling
| Черви пожирают мысли и чувства
|
| To ash in my ravished heart
| Пепел в моем израненном сердце
|
| Oh rich are you, wench, whom I dowry
| О, ты богата, девица, которую я приданое
|
| Giveth me the great, the flourishing earth
| Дает мне великую, цветущую землю
|
| Up here, do I suffer, though happines overcomes me
| Здесь, наверху, я страдаю, хотя счастье побеждает меня
|
| In the nether with you | В Пустоте с тобой |