| "Say, that boy's a wonderment" | "Слушайте, этот мальчуган — чудо!" |
| "No! The kid's a freak" | "Бросьте! Этот парень псих!" |
| But that kid he don't care none | Но этому парню было ни до кого. |
| His black hands resting on the keys | Его черные руки, распластавшиеся на клавишах, |
| Hoppin' like a big old frog | Прыгают, как гигантская лягушка, |
| And hissin' like a train | И грохочут, как поезд, |
| Entertaining royalty | Развлекая высочайших особ |
| All points east, west and in-between | На востоке, на западе и между ними. |
| | |
| General he's a fine old man | Генерал был добрый старик, |
| Treat him like his own | Обращался с ним, как с сыном: |
| "Boy wouldn't know from money" | "Такого не раскрутишь за деньги". |
| Just throw old Blind Tom a bone | Он оказал старине Слепому Тому услугу. |
| From the times of King Cotton | Мы из эпохи Короля-хлопка, |
| May we present to you | Позвольте вам представиться, |
| All you Jim Crow monkeys | Всем вам, обезьянкам Джима Кроу, |
| From Harlan County down to Tuscaloo | От округа Харлан до Тускалусы. |
| | |
| Play me anything you like | Сыграйте мне всё, что хотите, |
| I'll play it back to you | И я воспроизведу вам это вмиг. |
| But careful what you call me though | Но будьте осторожны с тем, что вы просите: |
| Some things cut clear on through | Некоторые вещи могут сразить наповал. |
| I may be an idiot | Может, я и идиот, |
| I may be a savant | Может, я и савант. |
| I didn't choose this life for me | Не я выбрал себе такую жизнь, |
| But it's something that I want | Но это как раз то, что мне нужно. |
| | |
| Cocks that old big head aside | Запрокинув назад свою огромную голову, |
| Grunts a word or two | Промычав слово-два, |
| Keeps 'em guessin' every night | Каждую ночь он заставляет их гадать: |
| Is he really gonna make it through | А справится ли он на этот раз? |
| Faint hearts with their fans out | Жалкие людишки со своими веерами, |
| Starched collars and cigars | Накрахмаленными воротничками и сигарами: |
| He weren't no use for slavin' | "От такого раба не было бы никакой пользы". |
| "I wouldn't want him in my yard" | "Не хотел бы я иметь такого у себя на плантации". |
| | |