| In the nicotine glare of a cold naked light
| В никотиновых бликах холодного голого света
|
| I drag my body from the covers and down forty flights
| Я перетаскиваю свое тело с укрытий и спускаюсь на сорок пролетов
|
| I run out the front door into the center of the street
| Я выбегаю через парадную дверь в центр улицы
|
| I scream out your name as the steam just swells around my feet
| Я кричу твое имя, когда пар просто набухает вокруг моих ног
|
| I hear you after midnight from the inner city
| Я слышу тебя после полуночи из центральной части города
|
| As every Cinderella turns to drop dead pretty
| Поскольку каждая Золушка превращается в офигительно красивую
|
| We were built out of the darkness into this West Side Story
| Мы были построены из тьмы в этой Вестсайдской истории
|
| We came together in the shadows but the moon just steals our glory
| Мы собрались вместе в тени, но луна просто крадет нашу славу
|
| Well this is my battleground baby
| Ну, это мое поле битвы, детка.
|
| This is my plaything
| Это моя игрушка
|
| The only thing I’ve ever known
| Единственное, что я когда-либо знал
|
| Outside of a wedding ring
| Вне обручального кольца
|
| And I swear I heard the night talking
| И я клянусь, я слышал ночной разговор
|
| Cursing me for being a little more than hopeless
| Проклинаю меня за то, что я чуть более чем безнадежен
|
| Telling me we’re running lonely, loose and broken
| Говоря мне, что мы бежим одинокими, свободными и сломленными
|
| Stronger now on passion but haven’t we really spoken
| Теперь сильнее на страсти, но разве мы не говорили на самом деле
|
| And all we ever do is listen to the night talking
| И все, что мы делаем, это слушаем ночные разговоры
|
| On the burden of insanity we can’t find the cause
| На бремени безумия мы не можем найти причину
|
| On a flatbed truck well the home girl she paints her claws
| На бортовом грузовике хорошо домашняя девушка, она рисует когти
|
| There’s a coward who gets his courage undercover of the dark
| Есть трус, который набирается смелости под покровом темноты
|
| And it’s a strange breed of devil freeze at night to go walking in the park | И это странная порода дьяволов, замерзающих ночью, чтобы гулять в парке |