| And thus was read the incantation
| И так было прочитано заклинание
|
| Voices echoed round and round
| Голоса эхом разносились по кругу
|
| The woman smiled in weak elation
| Женщина улыбнулась в слабом восторге
|
| Mesmerized inside the sounds
| Загипнотизирован внутри звуков
|
| And with these chants of higher lore
| И с этими песнопениями высшего знания
|
| So mortal flesh began to fade
| Итак, смертная плоть начала исчезать
|
| Soon child and mother were no more
| Вскоре ребенка и матери не стало
|
| Their earthly bodies now decayed
| Их земные тела теперь распались
|
| Cast me to the crimson flames
| Брось меня в малиновое пламя
|
| Thou shalt bar the doors of hell
| Ты запрешь двери ада
|
| Incant these words of sacred rule
| Заклинание этих слов священного правила
|
| Seal me in my crimson cell
| Запечатай меня в моей малиновой камере
|
| And still inside the chamber stands
| И до сих пор внутри камеры стоит
|
| A single cell with crimson hue
| Одна ячейка с малиновым оттенком
|
| Resealed by spoken word of Man
| Запечатано произнесенным словом Человека
|
| Imbued with power from spiritual Truth
| Наполненный силой духовной Истины
|
| Two souls imprisoned for eternity
| Две души заключены в тюрьму на вечность
|
| Light and dark forever bound
| Свет и тьма навсегда связаны
|
| Two souls that never can be freed
| Две души, которые никогда не могут быть освобождены
|
| A pathway back will not be found
| Обратный путь не будет найден
|
| For trapped beyond some foolish reach
| Для ловушки вне какой-то глупой досягаемости
|
| And far away from prying eyes
| И подальше от посторонних глаз
|
| No channel now to lead or preach
| Теперь нет канала, чтобы вести или проповедовать
|
| No chance to influence or guide
| Нет возможности влиять или направлять
|
| The final sacrifice she took
| Последняя жертва, которую она приняла
|
| Ensured the hope of the human race
| Обеспечил надежду человечества
|
| And thus she holds the sacred book
| И поэтому она держит священную книгу
|
| A captive in her crimson space
| Пленница в своем багровом пространстве
|
| Lest bitterness and chaos be the harvest they wouldst reap
| Чтобы горечь и хаос не были урожаем, который они пожнут
|
| For she must never waken from this Crimson Sleep | Ибо она никогда не должна проснуться от этого багрового сна |