| When Dusk Breathes its Last Breath (оригинал) | When Dusk Breathes its Last Breath (перевод) |
|---|---|
| As the funeral dirge solemnly plays | Когда торжественно играет похоронная панихида |
| A grave ravaged by time | Могила, опустошенная временем |
| With one decaying rose | С одной гниющей розой |
| Laying subtly on top of the cracked earth | Лежа тонко на вершине потрескавшейся земли |
| Alone in a cemetery of benevolence | Один на кладбище благожелательности |
| Death by ones own hand | Смерть от собственной руки |
| Gives them this curse | Дает им это проклятие |
| When dusk breathes it’s last breath | Когда сумерки дышат, это последний вздох |
| And the eerie dirge fades | И жуткая панихида исчезает |
| A melancholic apparition appears | Появляется меланхоличный призрак |
| Sitting in sorrow | Сидя в печали |
| Waiting to pass the other side | Ожидание перехода на другую сторону |
| Forever bound here | Навсегда связаны здесь |
| Longing for that which will never come | Стремление к тому, что никогда не придет |
| And when the dawn bleeds in | И когда рассвет кровоточит |
| Fading back to nothingness | Исчезновение в небытие |
| Till dusk breathes again | Пока сумерки снова не дышат |
| The nights so empty | Ночи такие пустые |
| The nights so lonely | Ночи такие одинокие |
| Haunting in sadness | Призраки в печали |
