| In the twilight of a time
| В сумерках времени
|
| There emerges a need for man to comprehend his own bitter fate
| Возникает потребность человека в осознании своей горькой судьбы
|
| Finally resigned to the inevitable beyond, he searches the ages
| Наконец смирившись с неизбежным за его пределами, он ищет века
|
| Desperate for stories of assurance, redemption and hope
| Отчаянно нуждаясь в историях уверенности, искупления и надежды
|
| Such tales fill page upon page with enough ink
| Такие рассказы заполняют страницу за страницей достаточным количеством чернил
|
| To flood a thousand valleys, and drown the tallest tree
| Затопить тысячу долин и утопить самое высокое дерево
|
| But there is one tale that as yet been told
| Но есть одна история, которая еще не была рассказана
|
| The story of… The Outsider
| История… Постороннего
|
| Desolate and baron, humanities at a crossroads
| Пустынный и барон, гуманитарные науки на распутье
|
| The people have retreated shuttering their once carefree lives
| Люди отступили, закрыв свою когда-то беззаботную жизнь
|
| From unseen enemies which seem to plague not only
| От невидимых врагов, которые, кажется, преследуют не только
|
| The physical form but the innermost thought
| Физическая форма, но самая сокровенная мысль
|
| Driven by panic, compelled by dread
| Движимый паникой, вынужденный страхом
|
| The masses begin to devolve
| Массы начинают развиваться
|
| Once dear neighbours turn wary foes
| Однажды дорогие соседи становятся осторожными врагами
|
| Brother against brother, sister against sister
| Брат против брата, сестра против сестры
|
| Achievement and ambition are dismissed
| Достижения и амбиции уволены
|
| As heretical, or worse, treasonous
| Как еретический или, что еще хуже, предательский
|
| Even nature itself is scorned
| Даже сама природа презирается
|
| Choked with suspicion and fear, voices do not dare to sing
| Задыхаясь от подозрения и страха, голоса не смеют петь
|
| Nor fingers to play, imminent defeat is all but assured
| Ни пальцев, чтобы играть, неминуемое поражение почти гарантировано
|
| But in the darkest hour
| Но в самый темный час
|
| Whispers begin to tell of a figure emerging from the darkness
| Шепот начинает рассказывать о фигуре, выходящей из темноты.
|
| A being without a name, faceless and obscure
| Существо без имени, безликое и неясное
|
| Part presence, part idea they say
| Частично присутствие, частично идея, говорят они.
|
| As if the very force they describe has existed for eons
| Как будто сама сила, которую они описывают, существовала эоны лет.
|
| A dormant seed awaiting nourishment word of radical acts…
| Спящее семя, ожидающее подпитки словом радикальных действий…
|
| Disobedience, non-compliance spread among the people
| Непослушание, непослушание распространилось среди людей
|
| At first fearful, then defiant, as the legend grows
| Сначала пугающий, затем дерзкий, по мере роста легенды
|
| Whispers turned to cries and the cries into screams
| Шепоты превратились в крики, а крики в крики
|
| And tend to cower no more the fury of the people
| И склонны больше не прятаться от ярости людей
|
| Whose talent behold as they exact revenge on their captors
| Чьи таланты узрите, когда они мстят своим похитителям
|
| Spare neither the repentant nor the bold
| Не щади ни раскаявшихся, ни смелых
|
| Now the fire is lit, smouldering in the belly of humanity
| Теперь огонь горит, тлеет во чреве человечества
|
| It cannot be extinguished, for the stories The Outsider endure
| Его нельзя погасить, потому что истории Аутсайдера терпят
|
| Even as evidence of its presence is debated with the passing years
| Несмотря на то, что доказательства его присутствия обсуждаются с годами
|
| Messages, dictations, warnings, stories, such as these… | Сообщения, диктовки, предупреждения, истории, такие как эти… |