| Oh to see our death as majesty
| О, чтобы увидеть нашу смерть как величие
|
| To look beyond our mortal tragedy
| Заглянуть за пределы нашей смертной трагедии
|
| Set adrift on seas of infinity
| Бросайте по течению в морях бесконечности
|
| Oh to see the terror of eternity…
| О, чтобы увидеть ужас вечности…
|
| Before our eyes
| Перед нашими глазами
|
| Oh to be reborn in fire
| О, чтобы возродиться в огне
|
| Oh to reap the reward of power
| О, чтобы пожинать плоды силы
|
| Oh to be a sacrifice, a sacrifice…
| О, быть жертвой, жертвой...
|
| To a god who sees through our eyes
| Богу, который видит нашими глазами
|
| To a higher self
| Высшему Я
|
| «Let us chase the sky obscurers
| «Давайте преследовать затемнителей неба
|
| World blackeners, cloud procurers
| Очернители мира, закупщики облаков
|
| Let us clear the realm of heaven
| Очистим небесное царство
|
| Let us roar with free spirits, who are beast
| Давайте реветь со свободными духами, которые звери
|
| Roars my bliss, as if storm driven» (Nietzsche)
| Ревет мое блаженство, словно гонимый бурей» (Ницше)
|
| Through the seas of bitter tears
| Через моря горьких слез
|
| Unto our death without fear
| К нашей смерти без страха
|
| Sink in to the glowing flames
| Погрузитесь в пылающее пламя
|
| Knowing I will live again
| Зная, что я снова буду жить
|
| I can feel the burning fire
| Я чувствую горящий огонь
|
| Burning all I have been
| Сжигая все, чем я был
|
| As the flames take me higher
| Когда пламя поднимает меня выше
|
| Rising on the burning wings…
| Поднявшись на горящих крыльях…
|
| RISING! | ПОДЪЕМ! |