| Is it with sadness you hang your head, or shame?
| От печали ты склоняешь голову или от стыда?
|
| Is it your burden that leaves you blood-stained?
| Это ваше бремя оставляет вас в крови?
|
| No song, no words, will ease your regret.
| Ни песня, ни слова не облегчат твоего сожаления.
|
| No drug, no love will let you forget.
| Ни наркотики, ни любовь не позволят тебе забыть.
|
| For they are but fleeting, like words in the wind —
| Ибо они мимолетны, как слова на ветру –
|
| wild nights, sobered by the dawn.
| дикие ночи, отрезвляемые рассветом.
|
| For they are without meaning — like honourless men,
| Ибо они лишены смысла — как бесчестные люди,
|
| broken vows laid bare before the dawn.
| нарушенные клятвы обнажились перед рассветом.
|
| Like a wild dog ensnared you’ll eat yourself free,
| Как дикая собака, пойманная в ловушку, ты съешь себя на свободе,
|
| to rejoin the shadow of the hunting jaguar.
| воссоединиться с тенью охотящегося ягуара.
|
| I once believe I held the answer in the palm of my hand,
| Когда-то мне казалось, что я держал ответ на ладони,
|
| and toyed with it like a child.
| и играл с ним, как ребенок.
|
| Worth, not worth dying for.
| Стоит, не стоит умирать.
|
| Worth living aloud
| Стоит жить громко
|
| I question everything.
| Я сомневаюсь во всем.
|
| On the brink of self annihilation,
| На грани самоуничтожения,
|
| a lightning strike revelation-
| открытие удара молнии-
|
| how easily that we lie
| как легко мы лжем
|
| for shallow love and hollow pride.
| за поверхностную любовь и пустую гордость.
|
| How vainly we do attempt
| Как тщетно мы пытаемся
|
| to stem the tide of consciousness,
| остановить поток сознания,
|
| how easily we are led on the merry dance to our death.
| как легко мы увлекаемся веселым танцем на смерть.
|
| How entranced we are by the fire,
| Как очарованы мы огнем,
|
| or enslaved to our own desires.
| или порабощены собственными желаниями.
|
| Human, all too Human!
| Человек, слишком человек!
|
| Watch the Naked ape groveling before the stars —
| Смотри, как Голая обезьяна пресмыкается перед звездами —
|
| scratching at the sky,
| царапая небо,
|
| Your trials and tribulations,
| Твои испытания и невзгоды,
|
| they reek of self infatuation — | от них пахнет влюбленностью в себя — |