| Is it with sadness you hang your head, or shame?
| От печали ты склоняешь голову или от стыда?
|
| Is it your burden that leaves you bloodstained???
| Это ваше бремя оставляет вас в крови???
|
| No song, no words, will ease your regret
| Ни песня, ни слова не облегчат твое сожаление.
|
| No drug, no love will let you forget
| Ни наркотики, ни любовь не позволят тебе забыть
|
| For they are but fleeting, like words in the wind
| Ибо они мимолетны, как слова на ветру
|
| Wild nights, sobered by the dawn
| Дикие ночи, отрезвленные рассветом
|
| For they are without meaning, like honourless men
| Ибо они лишены смысла, как бесчестные люди
|
| Broken vows laid bare before the dawn
| Нарушенные клятвы обнажаются до рассвета
|
| Like a wild dog ensnared, you’ll eat yourself free
| Как дикая собака, пойманная в ловушку, ты съешь себя бесплатно
|
| To rejoin the shadow of the hunting jaguar
| Воссоединиться с тенью охотничьего ягуара
|
| I once believed I held the answer in the palm of my hand
| Когда-то я считал, что держу ответ на ладони
|
| And toyed with it like a child
| И играл с ним, как ребенок
|
| No song, no words, will ease your regret
| Ни песня, ни слова не облегчат твое сожаление.
|
| No drug, no love will let you forget
| Ни наркотики, ни любовь не позволят тебе забыть
|
| On the brink of self-annihilation
| На грани самоуничтожения
|
| A lightning strike revelation:
| Откровение молниеносного удара:
|
| How easily that we lie for our shallow love and hollow pride
| Как легко мы лжем из-за нашей мелкой любви и пустой гордости
|
| How vainly we do attempt to stem the tide of consciousness
| Как тщетно мы пытаемся остановить поток сознания
|
| How easily we are led on the merry dance to our death
| Как легко мы увлекаемся веселым танцем на смерть
|
| How willing that we follow to our doom, to our sorrow!
| Как охотно мы идем к нашей гибели, к нашей печали!
|
| How entranced we are by the fire
| Как очарованы мы огнем
|
| Or enslaved to our own desires
| Или порабощены нашими собственными желаниями
|
| Human — all too fucking human!
| Человек — чертовски человеческий!
|
| Watch the naked ape
| Смотреть голую обезьяну
|
| Grovelling before the stars
| Преклонение перед звездами
|
| Scratching at the sky
| Царапать небо
|
| Your trials and tribulations
| Ваши испытания и невзгоды
|
| They reek of self-infatuation
| Они пахнут самоувлечением
|
| Human — all too fucking human! | Человек — чертовски человеческий! |