| Luther's Army (оригинал) | Армия Лютера (перевод) |
|---|---|
| Like Luther’s army | Как армия Лютера |
| And Abel’s brother | И брат Авеля |
| I woke to find | Я проснулся, чтобы найти |
| Only to smother | Только задушить |
| And angel fat at Satan’s feast | И ангельский жир на сатанинском пиру |
| Where falsehood, childhood | Где фальшь, детство |
| And loneliness ceased | И одиночество прекратилось |
| Delicate like grief | Нежный, как горе |
| I am rapist, well-healed | Я насильник, хорошо зажил |
| Double the echo of silence | Двойное эхо тишины |
| Like a dusty dead rose | Как пыльная мертвая роза |
| Contaminate with neglect | Загрязнить с пренебрежением |
| Every little heart | Каждое маленькое сердце |
| Should end up broken | Должен в конечном итоге сломаться |
| And shrouded by fog | И окутанный туманом |
| Like Luther’s army | Как армия Лютера |
| And Abel’s brother | И брат Авеля |
| I woke to find | Я проснулся, чтобы найти |
| Only to smother | Только задушить |
| An angel fat | Толстый ангел |
| At Satan’s feast | На сатанинском пиру |
| Where falsehood, childhood | Где фальшь, детство |
| And loneliness ceased | И одиночество прекратилось |
| Asleep in The stumble of autumn | Спит в спотыкании осени |
| The pain was calvary | Боль была голгофой |
| Our living on Empty! | Наша жизнь на Пусто! |
| The dead of it — | Мертвый от — |
| The dread of it! | Ужас! |
| Like Luther’s army | Как армия Лютера |
| And Abel’s brother | И брат Авеля |
| I woke to find | Я проснулся, чтобы найти |
| Only to smother | Только задушить |
| And angel fat at Satan’s feast | И ангельский жир на сатанинском пиру |
| Where falsehood, childhood | Где фальшь, детство |
| And loneliness ceased | И одиночество прекратилось |
