| The order looks upon humanity with disdain
| Орден смотрит на человечество с пренебрежением
|
| Humanity that false construct of the ignorant beast man
| Человечество - ложная конструкция невежественного зверочеловека
|
| Man; | Мужчина; |
| man is a destroyer, his destruction is vast, his destruction is all
| человек — разрушитель, его гибель огромна, его гибель — все
|
| encompassing
| охватывающий
|
| But it is uniquely human. | Но это уникально человеческое. |
| His is not the joyous self confident destruction of
| Это не радостное самоуверенное разрушение
|
| the barbarian
| варвар
|
| Nor is it the matter of fact in purposeful destruction of the predator
| И дело не в целенаправленном уничтожении хищника.
|
| fulfilling his natural imperative
| выполняя свой естественный императив
|
| Mans destruction is the sour by product of life in dysfunction
| Разрушение человека — кислый побочный продукт дисфункциональной жизни.
|
| Mans destruction follows the deadly rhythm of life out of balance
| Разрушение человека следует за смертоносным ритмом жизни, вышедшей из равновесия.
|
| Man destroys his own life while also destroying all life on earth
| Человек разрушает свою жизнь, одновременно уничтожая все живое на земле
|
| Neither admitting to his destruction nor even recognizing it
| Не признавая своего поражения и даже не признавая его
|
| Man has squandered his powers. | Человек растратил свои силы. |
| And our scorn for him has grown boundless
| И наше презрение к нему стало безграничным
|
| By its pitiful motions mankind has demonstrated a sudden worthiness
| Своими жалкими движениями человечество продемонстрировало внезапную
|
| Let the destruction it has unleashed devour it, an eye for an eye a tooth for a
| Пусть разрушение, которое оно вызвало, поглотит его, око за око, зуб за
|
| tooth a strike for a strike
| зуб забастовка за забастовку
|
| Let us not misuse this sacred gift of destruction. | Давайте не будем злоупотреблять этим священным даром разрушения. |
| Let us view it in its true
| Давайте посмотрим на это в истинном свете
|
| light that we may embrace it
| свет, который мы можем принять
|
| Destruction does not stand opposed to creation. | Разрушение не противостоит созиданию. |
| Destruction is an ally of
| Разрушение — союзник
|
| creation
| творчество
|
| And both are necessary for life to function and flourish. | И то, и другое необходимо для жизни, чтобы функционировать и процветать. |
| Destruction can no
| Разрушение не может
|
| longer be permitted to move outside the will of life
| больше не будет позволено двигаться вне воли жизни
|
| It must regain its rightful place in the order
| Он должен занять свое законное место в порядке
|
| It must be put to the service to those who serve the will of life.
| Его нужно поставить на службу тем, кто служит воле жизни.
|
| Let the strong bare witness to my message
| Пусть сильные свидетели моего сообщения
|
| Let the strong heed my words. | Пусть сильные прислушаются к моим словам. |
| Take up the mighty powers of destruction for
| Поднимите могучие силы разрушения для
|
| therein dwells the powers of life
| в нем обитают силы жизни
|
| Wield it wisely and wield it ruthlessly
| Владейте им мудро и владейте им безжалостно
|
| Order is divine, hail the order; | Порядок божественный, приветствуйте порядок; |
| hail the wheel of the law
| приветствую колесо закона
|
| Bring in the Night
| Принесите ночь
|
| Wrapped in Twilight
| Окутанный сумерками
|
| We can only Care
| Мы можем только заботиться
|
| If we Cull…
| Если мы отберем…
|
| From Nowhere to Nothing
| Из ниоткуда в ничто
|
| From Nothing to Nowhere
| Из ничего в никуда
|
| The Body has poisoned
| Тело отравлено
|
| The Light of The Truth
| Свет Истины
|
| The Runes of Dead Men
| Руны мертвецов
|
| The Runes of Dead Loves
| Руны мертвой любви
|
| The Runes of Dead Dreams
| Руны мертвых снов
|
| The Runes of Dead Thoughts
| Руны мертвых мыслей
|
| The Runes of Dead Memories
| Руны мертвых воспоминаний
|
| The Runes of Past Lives
| Руны прошлых жизней
|
| The Runes of Past Lies
| Руны прошлой лжи
|
| Laying Old Ghosts
| Укладка старых призраков
|
| And the Slaying of Time | И убийство времени |