| He met her in a French cafe
| Он встретил ее во французском кафе
|
| She slipped in sideways like a cat
| Она проскользнула боком, как кошка
|
| Sidelong glances
| Косые взгляды
|
| What a wary little stray!
| Какой осторожный маленький бродяга!
|
| She sticks in his mind like that
| Она застревает у него в голове вот так
|
| Saying, «Avez-vous un allumette?»
| Говоря: «Avez-vous un allumette?»
|
| With her lips wrapped around a cigarette
| С ее губами, обернутыми вокруг сигареты
|
| Yvette in English saying,
| Иветт по-английски говорит:
|
| «Please have this
| «Пожалуйста, прими это
|
| Little bit of instant bliss.»
| Немного мгновенного блаженства.»
|
| He’s fumbling with her foreign tongue;
| Он возится с ее иностранным языком;
|
| Reaching for words and drawing blanks
| Достижение слов и рисование пробелов
|
| A loud mouth is stricken deaf and dumb
| Громкий рот поражен глухим и немым
|
| In a bistro on the left bank
| В бистро на левом берегу
|
| «If I were a painter,"Picasso said,
| «Если бы я был художником, — сказал Пикассо, —
|
| «I'd paint this girl from toe to head!»
| «Я бы разрисовал эту девушку с ног до головы!»
|
| Yvette in English saying,
| Иветт по-английски говорит:
|
| «Please have this
| «Пожалуйста, прими это
|
| Little bit of instant bliss.»
| Немного мгновенного блаженства.»
|
| Burgundy nocturne tips and spills
| Бордовые кончики и разливы ноктюрна
|
| They trot along nicely in the spreading stain
| Они рысью красиво в распространяющемся пятне
|
| New chills, new thrills
| Новый озноб, новые острые ощущения
|
| For the old uphill battle
| Для старой тяжелой битвы
|
| How did he wind up here again?
| Как он снова оказался здесь?
|
| Walking and talking
| Ходить и говорить
|
| Touched and scared
| Тронут и напуган
|
| Uninsulated wires left bare
| Неизолированные провода оставляют оголенными
|
| Yvette in English going,
| Иветт по-английски собирается,
|
| «Please have this
| «Пожалуйста, прими это
|
| Little bit of instant bliss.»
| Немного мгновенного блаженства.»
|
| What blew her like a leaf his way?
| Что унесло ее, как лист, в его сторону?
|
| (Up in the air and down to Earth)
| (Вверху в воздухе и вниз на Землю)
|
| First she flusters
| Сначала она смущается
|
| Then she frays
| Затем она изнашивается
|
| So quick to question her own worth
| Так быстро, чтобы подвергнуть сомнению ее собственную ценность
|
| Her cigarette burns her fingertips
| Ее сигарета обжигает кончики пальцев
|
| As it falls like fireworks she curses it Then sweetly in English she says,
| Когда он падает, как фейерверк, она проклинает его. Затем сладко говорит по-английски:
|
| «Please have this,
| «Пожалуйста, это,
|
| Little bit of instant bliss.»
| Немного мгновенного блаженства.»
|
| He sees her turn and walk away
| Он видит, как она поворачивается и уходит
|
| Skittering like a cat on stone--
| Скользит, как кошка по камню...
|
| Her high heels clicking--
| Щелканье ее высоких каблуков...
|
| What a wary little stray!
| Какой осторожный маленький бродяга!
|
| She leaves him by the Seine alone
| Она оставляет его у Сены одного
|
| With the black water and the amber lights
| С черной водой и янтарными огнями
|
| And the bony bridge between left and right
| И костный мост между левым и правым
|
| Yvette in English saying,
| Иветт по-английски говорит:
|
| «Please have this
| «Пожалуйста, прими это
|
| Little bit of instant bliss.» | Немного мгновенного блаженства.» |