| Ain’t it hard to stumble and land in some funny lagoon?
| Не сложно ли споткнуться и приземлиться в какой-нибудь смешной лагуне?
|
| Ain’t it hard to stumble and land in some muddy lagoon?
| Не трудно споткнуться и приземлиться в какой-нибудь мутной лагуне?
|
| Especially when it’s nine below zero and three o’clock in the afternoon?
| Особенно, когда девять ниже нуля и три часа дня?
|
| Ain’t gonna hang no picture, ain’t gonna hang no picture frame
| Картину не повесишь, фоторамку не повесишь
|
| Ain’t gonna hang no picture, gonna hang no picture frame
| Картину не повесишь, рамку не повесишь
|
| Well, I might look like Robert Ford but I feel just like a Jesse James
| Ну, я могу выглядеть как Роберт Форд, но я чувствую себя как Джесси Джеймс
|
| Well, I wish I was on some Australian mountain range
| Ну, мне жаль, что я не был на каком-нибудь австралийском горном хребте
|
| Oh, I wish I was on some Australian mountain range
| О, если бы я был на каком-нибудь австралийском горном хребте
|
| I got no reason to be there but I imagine it would be some kind of change
| У меня нет причин быть там, но я думаю, что это будет какое-то изменение
|
| I got my dark sunglasses, I got for good luck my black tooth
| Я получил свои темные очки, я получил на удачу мой черный зуб
|
| I got my dark sunglasses, I’m carryin' for good luck my black tooth
| У меня есть темные очки, я ношу на удачу свой черный зуб
|
| Don’t ask me nothin' 'bout nothin', I just might tell you the truth
| Не спрашивай меня ни о чем, я просто могу сказать тебе правду
|
| I got a woman in Jackson, I ain’t gonna say her name
| У меня есть женщина в Джексоне, я не буду называть ее имя
|
| I got a woman in Jackson, I ain’t gonna say her name
| У меня есть женщина в Джексоне, я не буду называть ее имя
|
| She’s a brown-skin woman but I love her just the same | Она темнокожая женщина, но я все равно люблю ее |