| «I had no place to hide from the thunder…
| «Мне негде было спрятаться от грома…
|
| So I wasn’t afraid anymore.»
| Так что я больше не боялся».
|
| The dust was swirling, the steppe was restless,
| Пыль клубилась, степь неспокойна,
|
| Piles of strange corpses could be seen
| Можно было увидеть груды странных трупов
|
| Under the snowdrifts,
| Под сугробами,
|
| In the unseen space.
| В невидимом пространстве.
|
| There, where the shore was glaring,
| Там, где сверкал берег,
|
| Where you can’t see the road in darkness,
| Где не видно дороги во мраке,
|
| Mongol dressed in silver furs has spoken:
| Монгол, одетый в серебряные меха, сказал:
|
| «We will flood the earth with blood, all the steppes and all the meadows.»
| «Мы зальем кровью землю, все степи и все луга».
|
| He was riding hard, crossing the landscape
| Он ехал тяжело, пересекая ландшафт
|
| Of the scorched earth,
| Из выжженной земли,
|
| And everywhere in the steppes the name was resounding: the Great
| И везде в степях звучало имя: Великий
|
| Genghis Khan.
| Чингисхан.
|
| The dust was swirling, the steppe was restless,
| Пыль клубилась, степь неспокойна,
|
| The columns of warriors were marching afar,
| Вдали шли колонны воинов,
|
| And the wind waving the banners
| И ветер развевает знамёна
|
| Whispered softly into their ears
| Тихо прошептал им в ухо
|
| That many years ago
| Что много лет назад
|
| On the grey-yellow shore of Onon…
| На серо-желтом берегу Онона…
|
| «Lord of the Blue Sky, Great Tengri!
| «Владыка голубого неба, Великий Тенгри!
|
| I bow before you.
| Я преклоняюсь перед вами.
|
| Give me the strenght.
| Дай мне силы.
|
| Mongols need laws. | Монголам нужны законы. |
| I will make them obey…
| Я заставлю их повиноваться…
|
| …Even if I have to kill half of them.
| …Даже если мне придется убить половину из них.
|
| Our laws will be simple.
| Наши законы будут простыми.
|
| Don’t kill women or children.
| Не убивайте женщин и детей.
|
| Don’t forget your debts.
| Не забывайте о своих долгах.
|
| Fight enemies to the end.
| Сражайтесь с врагами до конца.
|
| And never betray your Khan.»
| И никогда не предавай своего хана».
|
| A forlorn child was standing
| Одинокий ребенок стоял
|
| Over the body of his dead father.
| Над телом своего умершего отца.
|
| How a youth put into socks
| Как юноша надевает носки
|
| Was lagging through the snow clad earth,
| Шел по заснеженной земле,
|
| About the nameless distant lake
| О безымянном далеком озере
|
| Where Temudgin died and Genghis Khan was reborn.
| Где умер Темуджин и возродился Чингисхан.
|
| Genghis, Genghis, Genghis Khan. | Чингис, Чингис, Чингисхан. |