| We keep drifting on and on across this barren wasteland
| Мы продолжаем дрейфовать по этой бесплодной пустоши
|
| seared earth laid waste
| выжженная земля опустошена
|
| on another plane of existence
| на другом плане существования
|
| blinding brilliant light
| ослепительный яркий свет
|
| alludes to the illusion of serenity
| намекает на иллюзию безмятежности
|
| so show me what it takes
| так покажи мне, что нужно
|
| to fall asleep on the eve of destruction
| засыпать накануне гибели
|
| set ablaze like the plague in our brooding creations
| поджечь, как чума, в наших задумчивых творениях
|
| look up and align with the fire in the skies
| посмотри вверх и выровняйся с огнем в небе
|
| blinding brilliant light
| ослепительный яркий свет
|
| alludes to the illusion of serenity
| намекает на иллюзию безмятежности
|
| so show me what it takes
| так покажи мне, что нужно
|
| to fall asleep on the eve of destruction
| засыпать накануне гибели
|
| cracked with the drought
| потрескавшийся от засухи
|
| something amiss in the bleak blissed out
| что-то неладное в унылом кайфовал
|
| song in our heads
| песня в наших головах
|
| completely depleted
| полностью истощен
|
| blinding brilliant light
| ослепительный яркий свет
|
| alludes to the illusion of serenity
| намекает на иллюзию безмятежности
|
| so show me what it takes
| так покажи мне, что нужно
|
| to fall asleep on the eve of destruction
| засыпать накануне гибели
|
| flashing fading in and out showered in sweet redemption
| вспыхивает исчезает и исчезает в сладком искуплении
|
| that final glimpse into abyss on the brink of eruption | этот последний взгляд в бездну на грани извержения |