| Hush, hush, what’s the rush?
| Тише, тише, куда спешить?
|
| East coast children do too much
| Дети Восточного побережья делают слишком много
|
| What He whispers we will shout
| Что Он шепчет, мы будем кричать
|
| Conform in then transform out
| Приспосабливайтесь, а затем трансформируйтесь
|
| Quiet time! | Тихое время! |
| It’s the quiet time!
| Это тихое время!
|
| Be the Quiet time! | Будь тихим временем! |
| For the Quiet time!
| Для Тихого времени!
|
| It ain’t no crime to stop me on the dime when I
| Нет ничего преступления в том, чтобы остановить меня в любой момент, когда я
|
| Am on my climb towards overtime
| Я на подъеме к сверхурочной работе
|
| (one more whistle for the quiet time!)
| (еще один свисток для тишины!)
|
| Hush, hush, what’s the rush?
| Тише, тише, куда спешить?
|
| Run along now if you must
| Беги сейчас, если ты должен
|
| Let’s advance in risk in rest
| Давайте продвигаться в риске в отдыхе
|
| Be still now then be your guest
| Успокойся сейчас, тогда будь твоим гостем
|
| Quiet time! | Тихое время! |
| It’s the quiet time!
| Это тихое время!
|
| Be the Quiet time! | Будь тихим временем! |
| For the Quiet time!
| Для Тихого времени!
|
| It ain’t no crime to stop me on the dime when I
| Нет ничего преступления в том, чтобы остановить меня в любой момент, когда я
|
| Am on my climb towards overtime
| Я на подъеме к сверхурочной работе
|
| (one more shnshee for the quiet time!)
| (еще одно шншее для спокойного времени!)
|
| We walk we do not run inside out thoughts here begun
| Мы идем, мы не бежим наизнанку, мысли здесь начались
|
| We won’t run we won’t hide with Holiest of Ghosts our guide
| Мы не будем бежать, мы не будем прятаться с Святейшим из Призраков, нашим проводником.
|
| Quiet time! | Тихое время! |
| It’s the quiet time!
| Это тихое время!
|
| Be the Quiet time! | Будь тихим временем! |
| For the Quiet time!
| Для Тихого времени!
|
| It ain’t no crime to stop me on the dime when I
| Нет ничего преступления в том, чтобы остановить меня в любой момент, когда я
|
| Am on my climb towards overtime
| Я на подъеме к сверхурочной работе
|
| (one more whistle for the quiet time!)
| (еще один свисток для тишины!)
|
| My big mouth invites a beating
| Мой большой рот приглашает избиение
|
| (be still small talk slows your speaking)
| (будьте все еще светской болтовней замедляет вашу речь)
|
| Get me down from last years mountain
| Спусти меня с горы прошлого года
|
| (the show is over go, to your fountain)
| (шоу окончено иди к своему фонтану)
|
| We are all seeds to meet these needs)
| Мы все семена для удовлетворения этих потребностей)
|
| (tehn this garden, shut up these weeds!
| (тогда этот сад, заткни эти сорняки!
|
| Shut down these weeds! | Вырубите эти сорняки! |
| Shut out these
| Закройте эти
|
| Weeds, shut up these weeds Weed me please)
| Сорняки, заткните эти сорняки, протравите меня, пожалуйста)
|
| Quiet time! | Тихое время! |
| It’s the quiet time!
| Это тихое время!
|
| Be the Quiet time! | Будь тихим временем! |
| For the Quiet time!
| Для Тихого времени!
|
| It ain’t no crime to stop me on the dime when I
| Нет ничего преступления в том, чтобы остановить меня в любой момент, когда я
|
| Am on my climb towards overtime
| Я на подъеме к сверхурочной работе
|
| (why not whistle for the quiet time?!) | (почему бы не свистнуть в тишину?!) |