| I once was a child, with innocent eyes | Я был когда-то ребёнком — невинность в глазах, как первый снег рассвета, |
| And my family swore, they knew best for my life | И родные клялись, что судьба мне ведомей лишь им одной; |
| I followed their rules, as I played with my friends | Я покорно держал их законы, играя с друзьями на солнечных ветрах, |
| When it came to the world, I never thought it would end | И не думалось вовсе, что миру придёт неизбежный покой. |
| Help me Faith, help me Faith | Помоги мне, Вера, откликнись, Вера, |
| Shield me from sorrow | Укрой меня от скорби — |
| From fear of tomorrow | От холодной тревоги над завтрашним днём. |
| Help me Faith, help me Faith | Внемли мне, Вера, услышь меня, Вера, |
| Shield me from sadness | Убережи от тоски, |
| From worry and madness | От безумных забот и неистовства мрака. |
| Lead me to the Bliss | Доведи меня до Блаженства, |
| And as I grew up, I could never be free | Но годы росли, и я не стяжал свободы; |
| Cause the shackles I wore, can’t be touched or be seen | Кандалы, что я носил — их не тронет рука, не заметит ни взор, ни свет. |
| My heart never loved, and my soul couldn’t laugh | Сердце не знало любви, и душа не ведала смеха, как тихий сад без воды. |
| So much hate in my life, couldn’t make out the path | Так много ненависти в жизни: ни тропы не различить, ни унять этот лед. |
| Help me Faith, help me Faith | Внемли мне, Вера, услышь меня, Вера, |
| Shield me from sorrow | Укрой меня от скорби — |
| From fear of tomorrow | От холодной тревоги над завтрашним днём. |
| Help me Faith, help me Faith | Помоги мне, Вера, откликнись, Вера, |
| Shield me from sadness | Убережи от тоски, |
| From worry and madness | От безумных забот и неистовства мрака. |
| Lead me to the Bliss | Доведи меня до Блаженства, |
| And when I grew old, I was riddled with sin | Когда я состарился — грех насквозь прожигал мои жилы, |
| Locked my soul in the dark, never let the light in | Душу замкнул я во тьме, и луч не коснулся ни разу её. |
| I crawled towards the gate, with little time left | Я полз к рубежу, где осталось лишь несколько вздохов до линии пыли, |
| I cried «What have I done?» as I took my last breath… | Вздохнул: «Что же я сделал?» — и замер на самом краю. |
| Help me Faith, help me Faith | Внемли мне, Вера, услышь меня, Вера, |
| Shield me from sorrow | Укрой меня от скорби — |
| From fear of tomorrow | От холодной тревоги над завтрашним днём. |
| Help me Faith, help me Faith | Помоги мне, Вера, откликнись, Вера, |
| Shield me from sadness | Убережи от тоски, |
| From worry and madness | От безумных забот и неистовства мрака. |
| Lead me to the Bliss | Доведи меня до Блаженства, |
| Lead me to the Bliss | Доведи меня до Блаженства |