| i got no time to kill, i got nothin' to do.
| у меня нет времени убивать, мне нечего делать.
|
| slow on producitivity cause nothin' is new.
| низкая производительность, потому что ничего нового.
|
| music is a mockery and words mean less.
| музыка — это насмешка, а слова значат меньше.
|
| silence or destruction, it’s a bloody mess.
| тишина или разрушение, это кровавое месиво.
|
| no productivity, forced negativity.
| нет продуктивности, вынужденный негатив.
|
| constant anxiety, in this dead end society.
| постоянная тревога в этом тупиковом обществе.
|
| standin' in an alley on a saturday night.
| стою в переулке субботним вечером.
|
| if i wasn’t hammered, wouldn’t be right.
| если бы меня не забили, было бы не правильно.
|
| waitin' for the enemy to make their move.
| ожидая, пока враг сделает свой ход.
|
| feelin' like a target in an arcade booth.
| чувствую себя мишенью в аркадной будке.
|
| your up against the wall just say, fuck em all.
| ты прислонишься к стене, просто скажи, трахни их всех.
|
| so ya stagger home to bed at a quarter past two.
| так что ты шатаешься домой и ложишься спать в четверть третьего.
|
| stoned out of your head on acid and glue.
| с ума сошел от кислоты и клея.
|
| no one gives a shit, what you do.
| никому нет дела до того, что ты делаешь.
|
| you don’t want the life that they’re shovin' at you. | ты не хочешь той жизни, которую тебе суют. |