| A salty fist in my chest
| Соленый кулак в груди
|
| Please no explanation, its your time to be angry now
| Пожалуйста, без объяснений, сейчас ваше время злиться
|
| Could I possibly be so selfish as to take that away?
| Могу ли я быть настолько эгоистичным, чтобы отнять это?
|
| To compare myself
| Чтобы сравнить себя
|
| I’m so miserably pathetic and helpless again
| Я снова ужасно жалок и беспомощен
|
| I’m so little lying next to you, in this cold sweat of mine
| Я так мало лежу рядом с тобой, в этом холодном поту моем
|
| My sympathizing, however honest, still a belittlement
| Мое сочувствие, хотя и честное, все же умаление
|
| I can’t heal a thing
| Я ничего не могу вылечить
|
| What god is responsible
| Какой бог несет ответственность
|
| I can only hold your hand
| Я могу только держать тебя за руку
|
| Live. | Жить. |
| Dehydrated, nothing pacified
| Обезвоженный, ничто не умиротворено
|
| You can disassociate yourself
| Вы можете отмежеваться от себя
|
| Tools of your trade, survival
| Инструменты вашей торговли, выживания
|
| It’s the only safe place left anymore
| Это единственное безопасное место, оставшееся больше
|
| But can you tell me, are you here now?
| Но можешь ли ты сказать мне, ты сейчас здесь?
|
| Is my touch touching you, or that tool of yours?
| Мое прикосновение касается тебя или твоего инструмента?
|
| I saved all the debt for you, you’re still in debt
| Я сохранил для тебя весь долг, ты все еще в долгу
|
| You’re broken wings I have taken on to mend
| Ты сломанные крылья, которые я взялся исправлять
|
| And right now I’d do the same onto you if it would change a thing
| И прямо сейчас я бы сделал то же самое с тобой, если бы это что-то изменило.
|
| If I could cripple your mind again
| Если бы я мог снова искалечить твой разум
|
| If it were my place
| Если бы это было мое место
|
| Grant her the wings, grant her the gift to cope
| Даруй ей крылья, даруй ей возможность справиться
|
| You leave her no choice than to steal her birthright
| Вы не оставляете ей выбора, кроме как украсть ее первородство
|
| Children don’t cry tears of guilt for the sins of their predators | Дети не плачут слезами вины за грехи своих хищников |