| «i run with the pack, with every freedom
| «Я бегу со стаей, со всей свободой
|
| I am god, selfishness embodied strong enough to build this mountain
| Я бог, воплощение эгоизма достаточно сильно, чтобы построить эту гору
|
| A barrier you’re cowardly to call by it’s proper name.»
| Барьер, который ты трусливо называешь именем собственным.
|
| I am a man who screams aloud as for i am nothing
| Я человек, который громко кричит, потому что я ничто
|
| Humility exercised honest enough to humble any man who seeks peace
| Смирение, проявленное достаточно честно, чтобы смирить любого человека, ищущего мира
|
| And i call it by its name
| И я называю это по имени
|
| «jealousy» it turns the kindest of men green with rage and eats them from inside
| «ревность» превращает самых добрых людей в позеленевших от ярости и поедает их изнутри
|
| I’ve climbed your mountain
| Я поднялся на твою гору
|
| And found it to be no more than a mole hill compared to the hate you harbor for
| И обнаружил, что это не более чем кротовина по сравнению с ненавистью, которую ты питаешь к
|
| christ
| Христос
|
| I’d call it by it’s name if it had one
| Я бы назвал его по имени, если бы он был
|
| Rebellion against faith based on it’s failed followers
| Восстание против веры, основанное на неудавшихся последователях
|
| A rotting fool tied upon our necks that carry the blood of the crusades
| Гниющий дурак, привязанный к нашим шеям, несущий кровь крестовых походов
|
| And the misunderstanding of homosexuality
| И непонимание гомосексуализма
|
| Ammo, nothing but. | Боеприпасы, ничего кроме. |
| a different time
| другое время
|
| And a different language for a different people
| И другой язык для разных людей
|
| Where morals were a foundation and not controversial
| Где мораль была основой, а не спорной
|
| I am a man who’s screamed for far too long
| Я человек, который слишком долго кричал
|
| And near the end of his rope | И ближе к концу его веревки |