| If I had it my way | Когда бы в мире всё плясало под мой гобой, |
| This would be the first time that you made love | Ты бы впервые распахнула сад для страсти, |
| I’d be the first man that your hands touched | Я был бы первым, чью ладонь обняла твоя рука, |
| But we’d both done our share of living | Но жизнью мы давно исписаны, как карты с ярмарки, |
| Takin chances we were given | Мы шли, играя жребий, под дождём возможностей и шанса, |
| I’ve never been big on looking back | Не по мне всегда было рыться в архивах памяти, |
| I don’t care if I’m your first love | Мне не ведомо — был ли я твоим первым солнечным утренником, |
| But I’d love to be your last | Но я бы всем сердцем хотел стать у тебя последним. |
| If I could do it over | Если бы мне вновь судьбу дано было прожить, |
| I’d have waited for this moment to give my heart to you unbroken | Я б ждал до этого мига, чтобы сердце вручил тебе — нетронутое, |
| But if our mistakes brought us together | Но если наши падения и ссадины сплели нас вместе, |
| Doesn’t really matter whether, we were saints or sinners in the past | То неважно — были ли мы святыми или майскими грешниками, |
| I don’t care if I’m your first love | Мне не важно — был ли я первым твой рассветный огонь, |
| I’d just love to be your last | Я мечтаю — быть последней песней в твоём дыхании. |
| All I know is what I see when I look at you | Всё, что я знаю — то, что вижу в твоём лице, как в зеркале озёр, |
| And all I see is what I’m feeling down inside | И всё, что мне открыто — лишь то, что внутри меня клокочет, |
| And all I’m feeling is the feeling that I finally got it right | И всё, что я чувствую — будто впервые собрал расколотый свет в ладони. |
| When I wake up tomorrow | Когда я завтра встречу рассвет с открытыми глазами, |
| I’m going to throw my arms around you | Я укрою тебя объятьями — как плащом из алого ветра, |
| Thank my lucky stars I found you | Я благодарю свою счастливую звезду, что ты мне дана судьбою, |
| Cause I know your heart has so much more than any man has touched before that | Ведь я знаю — в твоём сердце глубин больше, чем бывалый пловец дна коснулся прежде, |
| Nothing matters more to me than that | Нет ничего для меня важнее этого дара судьбы. |