| Should old acquaintance be forgot,
| Если старый знакомый будет забыт,
|
| and never brought to mind?
| и никогда не доводилось до ума?
|
| Should old acquaintance be forgot,
| Если старый знакомый будет забыт,
|
| and old lang syne?
| и старый lang syne?
|
| For auld lang syne, my dear,
| Для старых лет, моя дорогая,
|
| for auld lang syne,
| для старого времени,
|
| we’ll take a cup of kindness yet,
| мы еще чашечку доброты выпьем,
|
| for auld lang syne.
| для старого времени.
|
| And surely you’ll buy your pint cup!
| И, конечно же, вы купите свою пинту!
|
| and surely I’ll buy mine!
| и обязательно куплю себе!
|
| And we’ll take a cup o' kindness yet,
| А мы еще чашечку доброты выпьем,
|
| for auld lang syne.
| для старого времени.
|
| We two have run about the slopes,
| Мы вдвоем бегали по склонам,
|
| and picked the daisies fine;
| и сорвал маргаритки;
|
| But we’ve wandered many a weary foot,
| Но мы прошли много усталых ног,
|
| since auld lang syne.
| со давних пор.
|
| We two have paddled in the stream,
| Мы вдвоем гребли в ручье,
|
| from morning sun till dine†;
| от утреннего солнца до обеда†;
|
| But seas between us broad have roared
| Но моря между нами взревели
|
| since auld lang syne.
| со давних пор.
|
| And there’s a hand my trusty friend!
| И есть рука мой верный друг!
|
| And give us a hand o' thine!
| И протяни нам руку!
|
| And we’ll take a right good-will draught,
| И мы примем правильный глоток доброй воли,
|
| for auld lang syne. | для старого времени. |