| We are pulled back to the present as «Skimbleshanks The Railway Cat»
| Мы возвращаемся в настоящее как «Skimbleshanks The Railway Cat».
|
| introduces himself. | представляет себя. |
| A friendly uncle to all of the cats, Skimbleshanks
| Дружелюбный дядя для всех кошек, Скимблшенкс.
|
| attends the trains he rides, and makes sure every detail is perfect.
| посещает поезда, на которых он едет, и следит за тем, чтобы каждая деталь была идеальной.
|
| SOLO:
| СОЛО:
|
| Skimbleshanks the railway cat, the cat of the railway train
| Скимблшенкс железнодорожный кот, кот железнодорожного поезда
|
| There’s a whisper down the line at eleven thirty-nine
| В одиннадцать тридцать девять по линии раздается шепот.
|
| When the night mail’s ready to depart
| Когда ночная почта готова к отправке
|
| Saying, «Skimble, where is Skimble has he gone to hunt the thimble
| Говоря: «Скимбл, где Скимбл, он ушел, чтобы охотиться на наперсток
|
| We must find him or the train can’t start!»
| Мы должны найти его, иначе поезд не тронется!»
|
| SKIMBLESHANKS:
| СКИМБЛШАНКС:
|
| All the guards and all the porters and the stationmaster’s daughters
| Вся охрана, и все швейцары, и дочери начальника станции
|
| Would be searching high and low
| Будут искать вверху и внизу
|
| Saying «Skimble, where is Skimble for unless he’s very nimble
| Говоря «Скимбл, где Скимбл, если он не очень ловкий
|
| Then the night mail just can’t go»
| Тогда ночная почта просто не может идти»
|
| At eleven forty-two with the signal overdue
| В одиннадцать сорок два с просроченным сигналом
|
| And the passengers all frantic to a man
| И пассажиры все в бешенстве к человеку
|
| That’s when I would appear and I’d saunter to the rear
| Вот когда я появлялся и шел в тыл
|
| I’d been busy in the luggage van!
| Я был занят в багажном фургоне!
|
| ALL:
| ВСЕ:
|
| Then he gave one flash of his glass-green eyes
| Затем он вспыхнул своими зелено-стеклянными глазами.
|
| And the signal went «All clear!»
| И прозвучал сигнал «Все чисто!»
|
| They’d be off at last for the northern part of the northern hemisphere!
| Наконец-то они отправятся в северную часть северного полушария!
|
| Skimbleshanks, the railway cat, the cat of the railway train
| Скимблшенкс, железнодорожный кот, кот железнодорожного поезда
|
| SKIMBLESHANKS:
| СКИМБЛШАНКС:
|
| You might say that by and large it was me who was in charge
| Можно сказать, что по большому счету именно я руководил
|
| Of the sleeping car express
| Спящего вагона-экспресса
|
| From the driver and the guards to the bagmen playing cards
| От водителя и охранников до мешочников, играющих в карты
|
| I would supervise them all more or less
| Я бы контролировал их всех более или менее
|
| ALL:
| ВСЕ:
|
| Down the corridor he paces and examines all the faces
| По коридору он шагает и изучает все лица
|
| Of the travellers in the first and the third
| О путешественниках в первом и третьем
|
| He established control by a regular patrol
| Он установил контроль штатным патрулем
|
| And he’d know at once if anything occurred
| И он бы сразу понял, если бы что-нибудь случилось
|
| He would watch you without winking and he saw what you were thinking
| Он смотрел на тебя, не мигая, и видел, о чем ты думаешь
|
| And it’s certain that he didn’t approve
| И уж точно он не одобрял
|
| Of hilarity and riot so that folk were very quiet
| Веселья и бунта, чтобы люди были очень тихими
|
| When Skimble was about and on the move
| Когда Skimble был в движении
|
| You could play no pranks with Skimbleshanks
| Вы не могли шутить со Skimbleshanks
|
| He’s a cat that couldn’t be ignored
| Он кот, которого нельзя игнорировать
|
| So nothing went wrong on the northern mail
| Так что ничего не пошло не так на северной почте
|
| When Skimbleshanks was aboard
| Когда Скимблшенкс был на борту
|
| SKIMBLESHANKS:
| СКИМБЛШАНКС:
|
| It was very pleasant when they’d found their little den
| Было очень приятно, когда они нашли свою берлогу
|
| With their name written up on the door
| С их именем написано на двери
|
| And the berth was very neat with a newly folded sheet on And not a speck of dust on the floor
| И койка была очень опрятная со свежесложенной простыней И ни пылинки на полу
|
| There was every sort of light you could make it dark or bright
| Был любой вид света, который можно было сделать темным или ярким
|
| And a button you could turn to make a breeze
| И кнопка, которую вы могли бы повернуть, чтобы сделать ветер
|
| And a funny little basin you’re supposed to wash your face in And a crank to shut the window should you sneeze
| И забавный маленький таз, в котором ты должен умыться, И рукоятка, чтобы закрыть окно, если ты чихнешь.
|
| Then the guard looked in politely and would ask you very brightly
| Тогда охранник вежливо заглядывал и очень живо спрашивал
|
| «Do you like your morning tea weak or strong?»
| «Ты любишь утренний чай слабым или крепким?»
|
| But I just behind him and was ready to remind him
| Но я сразу за ним и был готов напомнить ему
|
| For Skimble won’t let anything go wrong
| Ибо Skimble не допустит, чтобы что-то пошло не так
|
| When they crept into their cozy berth and pulled the counterpane
| Когда они забрались в свою уютную койку и потянули покрывало
|
| They ought to reflect that it was very nice
| Они должны отразить, что это было очень приятно
|
| To know that they wouldn’t be bothered by mice
| Знать, что их не побеспокоят мыши
|
| They can leave all that to the railway cat
| Они могут оставить все это железнодорожному коту
|
| The cat of the railway train
| Кот железнодорожного поезда
|
| ALL:
| ВСЕ:
|
| Skimbleshanks, the railway cat, the cat of the railway train
| Скимблшенкс, железнодорожный кот, кот железнодорожного поезда
|
| SKIMBLESHANKS:
| СКИМБЛШАНКС:
|
| In the watches of the night I was always fresh and bright
| В часах ночи я всегда был свеж и светел
|
| Every now and then I’d have a cup of tea
| Время от времени я выпивал чашку чая
|
| With perhaps a drop of scotch while I was busy keeping on the watch
| Возможно, с каплей виски, пока я был занят дежурством.
|
| Only stopping here and there to catch a flea
| Только останавливаясь здесь и там, чтобы поймать блоху
|
| They were fast asleep at Crewe
| Они крепко спали в Кру
|
| And so they never knew that I was walking up and down the station
| И поэтому они никогда не знали, что я хожу взад и вперед по станции
|
| They were sleeping all the while I was busy at Carlisle
| Они спали все время, пока я был занят в Карлайле.
|
| Where I met the stationmaster with elation
| Где я встретил начальника станции с восторгом
|
| They might see me at Dumfries if I summoned the police
| Они могут увидеть меня в Дамфрисе, если я вызову полицию.
|
| If there was anything they ought to know about
| Если есть что-то, о чем они должны знать
|
| When they got to Gallowgate there they did not have to wait
| Когда они добрались до Гэллоугейта, им не пришлось ждать
|
| For Skimbleshanks will help them to get out
| Ибо Skimbleshanks поможет им выбраться
|
| ALL:
| ВСЕ:
|
| And he gives you a wave of his long brown tail
| И он машет вам своим длинным коричневым хвостом
|
| Which says, «I'll see you again»
| Который говорит: «Увидимся снова»
|
| You’ll meet without fail on the midnight mail
| Вы обязательно встретитесь на полуночной почте
|
| The cat of the railway train
| Кот железнодорожного поезда
|
| You’ll meet without fail on the midnight mail
| Вы обязательно встретитесь на полуночной почте
|
| The cat of the railway train | Кот железнодорожного поезда |