| Blott en dag, ett ögonblick i sänder
| Всего один день, один момент за раз
|
| Vilken tröst vad än som kommer på!
| Какое утешение, что бы ни пришло на ум!
|
| Allt ju vilar i min Faders händer
| Все в руках моего Отца
|
| Skulle jag, som barn, väl ängslas då?
| Буду ли я тогда в детстве тревожиться?
|
| Han som bär för mig en Faders hjärta
| Тот, кто носит для меня сердце Отца
|
| Giver ju åt varje nyfödd dag
| Дает на каждый день новорожденного
|
| Dess beskärda del av fröjd och smärta
| Это справедливая доля радости и боли
|
| Möda, vila och behag
| Усилия, отдых и удовольствие
|
| Själv han är mig alla dagar nära
| Он сам рядом со мной каждый день
|
| För var särskild tid med särskild nåd
| Для каждого особого времени с особой грацией
|
| Varje dags bekymmer vill han bära
| Он хочет нести повседневные заботы
|
| Han som heter både Kraft och Råd
| Тот, кого называют и Силой, и Советом
|
| Att sin dyra egendom bevara
| Чтобы сохранить свое дорогое имущество
|
| Denna omsorg har han lagt på sig
| Он положил на эту заботу
|
| «Som din dag, så skall din kraft ock vara,'
| «Каков твой день, такова будет и сила твоя».
|
| Detta löfte gav han mig
| Он дал мне это обещание
|
| Hjälp mig då att vila tryggt och stilla
| Тогда помоги мне спокойно и безопасно отдохнуть
|
| Blott vid dina löften, Herre kär
| Только твоими обещаниями, дорогой Господь
|
| Ej min tro och ej den tröst förspilla
| Не моя вера и не утешение впустую
|
| Som i ordet mig förvarad är
| Как и в слове меня держал
|
| Hjälp mig, Herre, att vad helst mig händer
| Помоги мне, Господи, что бы со мной ни случилось
|
| Taga ur din trogna fadershand
| Вынь руку своего верного отца
|
| Blott en dag, ett ögonblick i sänder
| Всего один день, один момент за раз
|
| Tills jag nått det goda land | Пока я не достигну хорошей земли |