| Yo adivino el parpadeo | Я угадываю дрожь мерцающих огней, |
| De las luces que a lo lejos | Что вдали, как заблудшие факелы, |
| Van marcando mi retorno | Вычерчивают мой обратный путь. |
| Son las mismas que alumbraron | Это те же светила, что некогда озаряли |
| Con sus palidos reflejos | Своим бледным, призрачным отблеском |
| Hondas horas de dolor | Глухие часы глубинной скорби. |
| Yo aunque no quise el regreso | Я — хоть и не желал возвращенья — |
| Siempre se vuelve al primer amor | Всегда к первой любви ведёт дорога вспять. |
| La vieja calle donde el eco dijo | Старая улица, где эхо откликнулось голосом: |
| Tuya es su vida tuyo es su querer | Её жизнь — твоя, и её страсть — твоя. |
| Bajo el burlon mirar de las estrellas | Под насмешливым взглядом звёздного хора, |
| Que con indiferencia hoy me ven volver | Что ныне с равнодушьем взирает на мой приход. |
| Volver con la frente marchita | Вернуться с чёлом, увядшим под ветрами лет, |
| Las nieves del tiempo platearon mi sien | Когда виски мои серебрит снег времени, |
| Sentir que es un soplo la vida | Почувствовать: жизнь — лишь дыхания вздох... |
| Que veinte anos no es nada | И двадцать лет — как россыпь праха. |
| Que febril la mirada errante en las sombras | Как лихорадочно, скользя в тенях, мой взгляд |
| Te busca y te nombra | Тебя ищет, тебя безмолвно зовёт. |
| Vivir con el alma aferrada | Жить, душой вцепившись в тонкую нить |
| A un dulce recuerdo | Сладчайшего призрачного воспоминания, |
| Que lloro otra vez | Что вновь вырывает слёзы из глубины. |
| Tengo miedo del encuentro | Я трепещу перед нашей встречей, |
| Con el pasado que vuelve | Перед прошлым, что тенью возвращается, |
| A enfrentarse con mi vida | Взывая ко мне — к моей жизни — лицом к лицу. |
| Tengo miedo de las noches | Я боюсь ночей, |
| Que pobladas de recuerdos | Что напоены мириадами воспоминаний, |
| Encadenan mi sonar | И сковывают сны невидимой цепью. |
| Pero el viajero que huye | Но даже беглец — усталый скиталец, |
| Tarde o temprano detiene su andar | Свой бег однажды всё равно замедлит. |
| Y aunque el olvido que todo destruye | И пусть забвенье, всё разрушая, |
| Haya matado mi vieja ilusion | Убьёт мою старую мечту, |
| Guardo escondida una esperanza humilde | Я берегу в сердце смиренную надежду, |
| Que es toda la fortuna de mi corazon | Что — всё золото моего сердца. |
| Volver con la frente marchita | Вернуться с чёлом, увядшим под ветрами лет, |
| Las nieves del tiempo platearon mi sien | Когда виски мои серебрит снег времени, |
| Sentir que es un soplo la vida | Почувствовать: жизнь — лишь дыхания вздох... |
| Que veinte anos no es nada | И двадцать лет — как россыпь праха. |
| Que febril la mirada errante en las sombras | Как лихорадочно, скользя в тенях, мой взгляд |
| Te busca y te nombra | Тебя ищет, тебя безмолвно зовёт. |
| Vivir con el alma aferrada | Жить, душой вцепившись в тонкую нить |
| A un dulce recuerdo | Сладчайшего призрачного воспоминания, |
| Que lloro otra vez | Что вновь вырывает слёзы из глубины. |