| Yo adivino el parpadeo | Я угадываю мерцание вуалей света, |
| De las luces que a lo lejos | Что вдали на ветру очерчивают мой след, |
| Van marcando mi retorno | Они, как звёздные вехи, ведут в обратный путь, |
| Son las mismas que alumbraron | Те самые — кто некогда озарял |
| Con sus palidos reflejos | Бледным свечением моё безмолвие и мрак, |
| Hondas horas de dolor | Погружая в бездонные часы тоски. |
| Yo aunque no quise el regreso | Я — хоть не звал возвращения на порог, |
| Siempre se vuelve al primer amor | Всё равно тянет сердце к первому зову любви. |
| La vieja calle donde el eco dijo | Старая улица, где эхо шептало мне тайно: |
| Tuya es su vida tuyo es su querer | — Вся её жизнь твоя, весь пыл её — твой. |
| Bajo el burlon mirar de las estrellas | Под насмешливым звёздным глазом |
| Que con indiferencia hoy me ven volver | Что ныне холодно смотрит, как я ступаю назад. |
| Volver con la frente marchita | Вернуться, с поникшим лбом, уставшим от зим, |
| Las nieves del tiempo platearon mi sien | Висков моих серебро — снег времени легкий. |
| Sentir que es un soplo la vida | Чувствовать: жизнь — лишь дыхание, мгновение. |
| Que veinte anos no es nada | И двадцать лет — как росчерком ветра. |
| Que febril la mirada errante en las sombras | Тревожный взгляд в тенях, как лихорадка, метётся, |
| Te busca y te nombra | Ища тебя — и тенью взывает: «Ты...» |
| Vivir con el alma aferrada | Жить, прижав душу к сладостной тени былого, |
| A un dulce recuerdo | К воспоминанию, что, как мед, на устах. |
| Que lloro otra vez | И вновь, как прежде, горько плачу о том. |
| Tengo miedo del encuentro | Я боюсь этой встречи, дрожу перед нею, |
| Con el pasado que vuelve | С прошлым, что возвращается в глухой ночи, |
| A enfrentarse con mi vida | Встаёт перед жизнью моей — без пощады. |
| Tengo miedo de las noches | Я боюсь тех ночей, |
| Que pobladas de recuerdos | Что, переполнены снами и голосами, |
| Encadenan mi sonar | Сковывают грёзы тревожной цепью, |
| Pero el viajero que huye | Но всякий беглец — усталый странник, |
| Tarde o temprano detiene su andar | Рано или поздно останавливает шаг. |
| Y aunque el olvido que todo destruye | И если забвение — всесильный разрушитель — |
| Haya matado mi vieja ilusion | Убило мою давнюю мечту, |
| Guardo escondida una esperanza humilde | Я всё ж берегу в груди робкую искру надежды, |
| Que es toda la fortuna de mi corazon | Вся ценность сердца в ней — и она не угаснет. |
| Volver con la frente marchita | Вернуться, с поникшим лбом, уставшим от зим, |
| Las nieves del tiempo platearon mi sien | Висков моих серебро — снег времени легкий. |
| Sentir que es un soplo la vida | Чувствовать: жизнь — лишь дыхание, мгновение. |
| Que veinte anos no es nada | И двадцать лет — как росчерком ветра. |
| Que febril la mirada errante en las sombras | Тревожный взгляд в тенях, как лихорадка, метётся, |
| Te busca y te nombra | Ища тебя — и тенью взывает: «Ты...» |
| Vivir con el alma aferrada | Жить, прижав душу к сладостной тени былого, |
| A un dulce recuerdo | К воспоминанию, что, как мед, на устах. |
| Que lloro otra vez | И вновь, как прежде, горько плачу о том. |