| Aunque me cueste la vida
| Даже если это будет стоить мне жизни
|
| Franciso Nicolás Pracánico
| Франсиско Николас Праканико
|
| Músico, pianista, director y compositor. | Музыкант, пианист, режиссер и композитор. |
| (15 de mayo de 1898 — 30 de diciembre
| (15 мая 1898 г. — 30 декабря
|
| de 1971). | 1971 года). |
| Nació en San Fernando población campesina apartada de Buenos Aires,
| Он родился в Сан-Фернандо, сельской местности далеко от Буэнос-Айреса.
|
| hacia 1898 era un paraje remoto, una antesala al Delta. | Примерно в 1898 году это был отдаленный район, прелюдия к дельте. |
| Más al Norte estaban
| Дальше на север были
|
| el Tigre y el río que llevaba otro nombre. | Тигр и река, носившая другое имя. |
| Otros pocos villorrios más o menos
| Другие несколько деревень более или менее
|
| cercanos eran San Isidro y San Martín, recién fundados y con jueces de paz como
| поблизости были Сан-Исидро и Сан-Мартин, недавно основанные и с мировыми судьями в качестве
|
| representación de la ley.
| представительство закона.
|
| Zamba (18) 1924
| Замба (18) 1924
|
| Número de la prueba matriz de la casa grabadora (Se hicieron 2 pruebas el mismo
| Номер матричного теста звукозаписывающей компании (было сделано 2 теста на одном и том же
|
| día: 2126 y 2126−1). | день: 21:26 и 21:26−1). |
| Nº de orden de publicación o de grabación de la primera
| Номер приказа о публикации или записи первого
|
| aparición del título: 213. Nº secuencial de grabación: 221
| появление названия: 213. Порядковый номер записи: 221
|
| Número de serie del disco original 18 104 Lado A. Duración 02'28″
| Серийный номер оригинального диска 18 104 Сторона A. Продолжительность 02'28″
|
| Gardel acompañado por las guitarras de José «el negro"Ricardo, «primera guitarra"quien empezó en 1916; | Гардель в сопровождении гитар Хосе «черного» Рикардо, «первой гитары», начавшей в 1916 году; |
| permaneció 13 años con Gardel y se
| он оставался 13 лет с Гарделем и
|
| desvinculó de él en mayo de 1929 en forma abrupta, ya que resolvió retornar a
| резко расстались с ним в мае 1929 года, так как он решил вернуться в
|
| Buenos Aires y Guillermo Desiderio Barbieri, la «segunda guitarra», el «Negro»
| Буэнос-Айрес и Гильермо Дезидерио Барбьери, «вторая гитара», «черный»
|
| Barbieri era el más antiguo guitarrista cuando se produjo el accidente en
| Барбьери был самым пожилым гитаристом, когда произошел несчастный случай в
|
| Medellín (donde murió). | Медельин (где он умер). |
| Se había incorporado en 1921, cuando aún Gardel actuaba
| Он был зарегистрирован в 1921 году, когда Гардель еще действовал.
|
| en dúo con Razzano. | в дуэте с Раззано. |
| Gardel lo llamaba «el Barba», fue descubierto en la ciudad
| Гардель назвал его «эль-Барба», его обнаружили в городе.
|
| de Lincoln, en la provincia de Buenos Aires, en el transcurso de una gira del
| Линкольна, в провинции Буэнос-Айрес, во время тура по
|
| dúo Gardel-Razzano por el interior de la Argentina.
| Дуэт Гардель-Раззано через внутренние районы Аргентины.
|
| Tema: Pedido para que regrese la que se fue. | Тема: Просьба к ушедшему вернуться. |
| Volvé que el rosal del patio de
| Вернитесь к розовому кусту во внутреннем дворике
|
| pena no ha dado flor. | жаль не дал цветок. |
| Es de aire campesino.
| В нем есть крестьянская атмосфера.
|
| Aunque me cueste la vida,
| Даже если это будет стоить мне жизни,
|
| la quiero volverte a ver
| я хочу увидеть тебя снова
|
| Aunque me cueste la vida,
| Даже если это будет стоить мне жизни,
|
| la quiero volverte a ver;
| Я хочу увидеть тебя снова;
|
| pa recordarte malita,
| помнить тебя больным,
|
| cuando me quisite ayer;
| когда ты хотел меня вчера;
|
| aunque me cueste la vida
| Даже если это будет стоить мне жизни
|
| la quiero volverte a ver.
| Я хочу увидеть тебя снова.
|
| No seas mala, no me dejes
| Не будь злым, не оставляй меня
|
| solito con mi dolor.
| наедине со своей болью.
|
| No seas mala, no me dejes
| Не будь злым, не оставляй меня
|
| solito con mi dolor.
| наедине со своей болью.
|
| Y no quiero que me dejes
| И я не хочу, чтобы ты оставил меня
|
| ¿por qué no volvés mi amor?
| Почему бы тебе не вернуться, моя любовь?
|
| no seas mala no me dejes
| не будь злым, не оставляй меня
|
| solito con mi dolor.
| наедине со своей болью.
|
| Volvé que el rosal del patio
| Вернитесь к розовому кусту во внутреннем дворике
|
| de pena no ha dado flor
| жаль, что он не дал цветок
|
| es que recuerda tu olvido
| что ты помнишь свою забывчивость
|
| y se muere sin tu amor
| и умрет без твоей любви
|
| Volvé que el rosal del patio
| Вернитесь к розовому кусту во внутреннем дворике
|
| de pena no ha dado flor. | от печали не дал цветка. |