Перевод текста песни Aunque me cueste la vida - Carlos Gardel

Aunque me cueste la vida - Carlos Gardel
Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Aunque me cueste la vida , исполнителя -Carlos Gardel
Песня из альбома: The History of Tango - Carlos Gardel Volume 5 / Recordings 1917 - 1928
В жанре:Латиноамериканская музыка
Дата выпуска:19.12.2009
Язык песни:Испанский
Лейбл звукозаписи:Black Round

Выберите на какой язык перевести:

Aunque me cueste la vida (оригинал)Даже если это будет стоить мне жизни. (перевод)
Aunque me cueste la vida Даже если это будет стоить мне жизни
Franciso Nicolás Pracánico Франсиско Николас Праканико
Músico, pianista, director y compositor.Музыкант, пианист, режиссер и композитор.
(15 de mayo de 1898 — 30 de diciembre (15 мая 1898 г. — 30 декабря
de 1971).1971 года).
Nació en San Fernando población campesina apartada de Buenos Aires, Он родился в Сан-Фернандо, сельской местности далеко от Буэнос-Айреса.
hacia 1898 era un paraje remoto, una antesala al Delta.Примерно в 1898 году это был отдаленный район, прелюдия к дельте.
Más al Norte estaban Дальше на север были
el Tigre y el río que llevaba otro nombre.Тигр и река, носившая другое имя.
Otros pocos villorrios más o menos Другие несколько деревень более или менее
cercanos eran San Isidro y San Martín, recién fundados y con jueces de paz como поблизости были Сан-Исидро и Сан-Мартин, недавно основанные и с мировыми судьями в качестве
representación de la ley. представительство закона.
Zamba (18) 1924 Замба (18) 1924
Número de la prueba matriz de la casa grabadora (Se hicieron 2 pruebas el mismo Номер матричного теста звукозаписывающей компании (было сделано 2 теста на одном и том же
día: 2126 y 2126−1).день: 21:26 и 21:26−1).
Nº de orden de publicación o de grabación de la primera Номер приказа о публикации или записи первого
aparición del título: 213. Nº secuencial de grabación: 221 появление названия: 213. Порядковый номер записи: 221
Número de serie del disco original 18 104 Lado A. Duración 02'28″ Серийный номер оригинального диска 18 104 Сторона A. Продолжительность 02'28″
Gardel acompañado por las guitarras de José «el negro"Ricardo, «primera guitarra"quien empezó en 1916;Гардель в сопровождении гитар Хосе «черного» Рикардо, «первой гитары», начавшей в 1916 году;
permaneció 13 años con Gardel y se он оставался 13 лет с Гарделем и
desvinculó de él en mayo de 1929 en forma abrupta, ya que resolvió retornar a резко расстались с ним в мае 1929 года, так как он решил вернуться в
Buenos Aires y Guillermo Desiderio Barbieri, la «segunda guitarra», el «Negro» Буэнос-Айрес и Гильермо Дезидерио Барбьери, «вторая гитара», «черный»
Barbieri era el más antiguo guitarrista cuando se produjo el accidente en Барбьери был самым пожилым гитаристом, когда произошел несчастный случай в
Medellín (donde murió).Медельин (где он умер).
Se había incorporado en 1921, cuando aún Gardel actuaba Он был зарегистрирован в 1921 году, когда Гардель еще действовал.
en dúo con Razzano.в дуэте с Раззано.
Gardel lo llamaba «el Barba», fue descubierto en la ciudad Гардель назвал его «эль-Барба», его обнаружили в городе.
de Lincoln, en la provincia de Buenos Aires, en el transcurso de una gira del Линкольна, в провинции Буэнос-Айрес, во время тура по
dúo Gardel-Razzano por el interior de la Argentina. Дуэт Гардель-Раззано через внутренние районы Аргентины.
Tema: Pedido para que regrese la que se fue.Тема: Просьба к ушедшему вернуться.
Volvé que el rosal del patio de Вернитесь к розовому кусту во внутреннем дворике
pena no ha dado flor.жаль не дал цветок.
Es de aire campesino. В нем есть крестьянская атмосфера.
Aunque me cueste la vida, Даже если это будет стоить мне жизни,
la quiero volverte a ver я хочу увидеть тебя снова
Aunque me cueste la vida, Даже если это будет стоить мне жизни,
la quiero volverte a ver; Я хочу увидеть тебя снова;
pa recordarte malita, помнить тебя больным,
cuando me quisite ayer; когда ты хотел меня вчера;
aunque me cueste la vida Даже если это будет стоить мне жизни
la quiero volverte a ver. Я хочу увидеть тебя снова.
No seas mala, no me dejes Не будь злым, не оставляй меня
solito con mi dolor. наедине со своей болью.
No seas mala, no me dejes Не будь злым, не оставляй меня
solito con mi dolor. наедине со своей болью.
Y no quiero que me dejes И я не хочу, чтобы ты оставил меня
¿por qué no volvés mi amor? Почему бы тебе не вернуться, моя любовь?
no seas mala no me dejes не будь злым, не оставляй меня
solito con mi dolor. наедине со своей болью.
Volvé que el rosal del patio Вернитесь к розовому кусту во внутреннем дворике
de pena no ha dado flor жаль, что он не дал цветок
es que recuerda tu olvido что ты помнишь свою забывчивость
y se muere sin tu amor и умрет без твоей любви
Volvé que el rosal del patio Вернитесь к розовому кусту во внутреннем дворике
de pena no ha dado flor.от печали не дал цветка.
Рейтинг перевода: 5/5|Голосов: 1

Поделитесь переводом песни:

Напишите что вы думаете о тексте песни!

Другие песни исполнителя: