| I was born on a Dublin street where the Royal drums do beat
| Я родился на улице Дублина, где бьют королевские барабаны
|
| And the loving English feet they chop all over us
| И любящие английские ноги, они рубят нас повсюду.
|
| And each day and every night when me father’d come home tight
| И каждый день и каждую ночь, когда мой отец возвращался домой крепко
|
| He’d invite the neighbors outside with this chorus
| Этим припевом он приглашал соседей на улицу
|
| Oh, come out you black and tans
| О, выходи, черно-подпалый
|
| Come out and fight me like a man
| Выходи и сразись со мной, как мужчина
|
| Show your wives how you won medals down in Flanders
| Покажите своим женам, как вы завоевали медали во Фландрии
|
| Tell them how the IRA made you run like hell away
| Расскажите им, как ИРА заставила вас бежать, как черт возьми
|
| From the green and lovely lanes of Killashandra
| Из зеленых и прекрасных улочек Киллашандры
|
| Well come out you British ants
| Выходите, британские муравьи
|
| Come out and fight without your guns
| Выходи и сражайся без оружия
|
| Show your wives how you won medals up in Derry
| Покажите своим женам, как вы выиграли медали в Дерри
|
| Where you murdered sixty men and you’d do the same again
| Где ты убил шестьдесят человек и сделал бы то же самое снова
|
| So get out and take your fucking army
| Так что иди и возьми свою гребаную армию
|
| Oh, come out you black and tans
| О, выходи, черно-подпалый
|
| Come out and fight me like a man
| Выходи и сразись со мной, как мужчина
|
| Show your wives how you won medals down in Flanders
| Покажите своим женам, как вы завоевали медали во Фландрии
|
| Tell them how the IRA made you run like hell away
| Расскажите им, как ИРА заставила вас бежать, как черт возьми
|
| From the green and lovely lanes of Killashandra
| Из зеленых и прекрасных улочек Киллашандры
|
| So let’s see how you slew
| Итак, давайте посмотрим, как вы убили
|
| Them Arabs two by two
| Их арабы два на два
|
| Like the Zulus they had spears and bows and arrows
| Как и у зулусов, у них были копья, луки и стрелы.
|
| Tell them how you faced each one
| Расскажите им, как вы сталкивались с каждым
|
| With your sixteen-pounder gun
| С твоей шестнадцатифунтовой пушкой
|
| And you frightened them poor natives to their marrows
| И вы напугали их бедных туземцев до мозга костей
|
| Allen, Larkin, and O’Brien
| Аллен, Ларкин и О’Брайен
|
| How they sung and called you swine
| Как они пели и называли тебя свиньей
|
| Robert Emmett who you hung and drew, and quartered
| Роберт Эммет, которого ты повесил, нарисовал и четвертовал
|
| Right upon the scaffold high
| Прямо на эшафоте высоко
|
| How you butchered Henry Joy
| Как ты убил Генри Джоя
|
| And our croppy boys from Wexford you did slaughter
| И наших подстриженных парней из Уэксфорда ты зарезал
|
| Oh, come out you black and tans
| О, выходи, черно-подпалый
|
| Come out and fight me like a man
| Выходи и сразись со мной, как мужчина
|
| Show your wives how you won medals down in Flanders
| Покажите своим женам, как вы завоевали медали во Фландрии
|
| Tell them how the IRA made you run like hell away
| Расскажите им, как ИРА заставила вас бежать, как черт возьми
|
| From the green and lovely lanes in Killashandra | Из зеленых и прекрасных улочек в Киллашандре |