| South winds fill the air tonight | Этой ночью дует южный ветер, |
| A cold heart's lullaby | Колыбель ледяного сердца. |
| An icy figure walking | Холодный силуэт бродит |
| Through the city I called mine | По городу, который я когда-то называл своим. |
| A stream of ghastly voices | Хор призрачных голосов |
| Fill the children's hearts with fear | Наполняет детские сердца страхом, |
| But no one dares to harm them | Но никто не собирается причинять им боль, |
| For even evil left us here | Ведь даже зло оставило нас здесь. |
| - | - |
| Hollow paradise | Опустошённый рай, |
| A place of spirits and of ice | Дом призраков и льда. |
| The lights have long burned out | Огни давно потухли, |
| But still the echoes give us light | Но эхо всё ещё дарует свет. |
| Trapped inside a hall | Попавший в ловушку внутри коридора, |
| With my portraits on the wall | На стенах которого висели мои портреты. |
| The faces stare right back | Лица пристально глядели на меня, |
| As I hear the watcher's weary call | Когда я слышал утомлённый зов наблюдателя. |
| - | - |
| Still unsure what brought me here | Всё ещё неуверенный, что привело меня сюда, |
| I wander in the dust | Я блуждаю в пыли. |
| A whisper in the wasteland | Шёпот в пустоши |
| Carries through these fields of rust | Доносится через это поле ржавчины. |
| He calls a boy to follow him | Он звал мальчика следовать за ним |
| To a staircase up and down | Вверх по лестнице и вниз. |
| He says they're moving onward | Он сказал, что они идут |
| For they're sailing heaven bound | Прямо к границе небес. |
| - | - |
| Hollow paradise | Опустошённый рай, |
| A place of spirits and of ice | Дом призраков и льда. |
| The lights have long burned out | Огни давно потухли, |
| But still the echoes give us light | Но эхо всё ещё дарует свет. |
| Trapped inside a hall | Попавший в ловушку внутри коридора, |
| With my portraits on the wall | На стенах которого висели мои портреты. |
| The faces stare right back | Лица пристально глядели на меня, |
| As I hear the watcher's weary call | Когда я слышал утомлённый зов наблюдателя. |
| - | - |
| I asked the watcher | Я спросил у наблюдателя: |
| Where I'm going from this place | "Куда же я отправляюсь, покидая это место?" |
| His faceless smile expressed | Он выдавил невзрачную улыбку: |
| It's a journey to embrace | "Это путешествие к смирению. |
| I'm not wicked man | Я не злодей, |
| But I fear the cells below | Но я боюсь убежища внизу". |
| He showed me to a door | Он указал на дверь, |
| Where it leads I cannot know | Ведущую в неизвестность. |
| - | - |
| Hollow paradise | Опустошённый рай, |
| A place of spirits and of ice | Дом призраков и льда. |
| The lights have long burned out | Огни давно потухли, |
| But still the echoes give us light | Но эхо всё ещё дарует свет. |
| Trapped inside a hall | Попавший в ловушку внутри коридора, |
| With my portraits on the wall | На стенах которого висели мои портреты. |
| The faces stare right back | Лица пристально глядели на меня, |
| As I hear the watcher's weary call | Когда я слышал утомлённый зов наблюдателя. |
| - | - |
| South winds fill the air tonight | Этой ночью дует южный ветер, |
| A cold heart's lullaby | Колыбель ледяного сердца. |
| An icy figure walking | Холодный силуэт бродит |
| Through the city I called mine | По городу, который я когда-то называл своим. |